Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 13) | (Дії 15) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • В Іконії сталося таке, що вони разом увійшли до юдейської синагоги і говорили так, що повірила дуже велика кількість юдеїв і греків.
  • Paul and Barnabas at Iconium

    And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude of both Jews and Greeks believed.
  • Ті ж юдеї, які не повірили, підбурили та озлобили душі язичників проти братів.
  • But the Jews who did not believe stirred up the minds of [those of] the nations and made [them] evil-affected against the brethren.
  • Втім, вони були тут досить часу, відважно діючи в Господі, Який підтверджував слово Своєї благодаті, роблячи ознаки та чудеса їхніми руками.
  • They stayed therefore a good while, speaking boldly, [confiding] in the Lord, who gave witness to the word of his grace, giving signs and wonders to be done by their hands.
  • І розділилися люди в місті: деякі були з юдеями, інші — з апостолами.
  • And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews and some with the apostles.
  • Коли язичники та юдеї зі своїми керівниками здійснили напад, щоб над ними поглумитися й побити їх камінням,
  • And when an assault was making, both of [those of] the nations and [the] Jews with their rulers, to use [them] ill and stone them,
  • вони, довідавшись про це, втекли до лікаонських міст: у Лістру, Дервію та в околиці
  • they, being aware of it, fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country,
  • і там благовістили.
  • and there they were announcing the glad tidings.
  • У Лістрі був один чоловік, хворий на ноги, кривий від народження; він ніколи не ходив.
  • The Visit to Lystra and Derbe

    And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, [being] lame from his mother's womb, who had never walked.
  • Він слухав Павла, який говорив. Поглянувши на нього і побачивши, що має віру для зцілення,
  • This [man] heard Paul speaking, who, fixing his eyes on him, and seeing that he had faith to be healed,
  • Павло дуже голосно сказав: Устань прямо на ноги! Той підскочив і почав ходити.
  • said with a loud voice, Rise up straight upon thy feet: and he sprang up and walked.
  • Люди побачили, що зробив Павло, і піднесли свій голос, вигукуючи по-лікаонському: До нас зійшли боги в людській подобі!
  • But the crowds, who saw what Paul had done, lifted up their voices in Lycaonian, saying, The gods, having made themselves like men, are come down to us.
  • І почали називати Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, оскільки той був провідним у слові.
  • And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury, because he took the lead in speaking.
  • Жрець Зевса, який перебував за містом, привів до брами биків з вінками, збираючись разом з юрбою приносити жертву.
  • And the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds.
  • Почувши це, апостоли Варнава й Павло роздерли свій одяг і кинулися між людей, гукаючи:
  • But the apostles Barnabas and Paul, having heard [it], rent their garments, and rushed out to the crowd, crying
  • Люди, що ви робите? Ми є такими ж людьми, як і ви, котрі благовістять вам відвертатися від цієї марноти до Живого Бога, Який створив небо, землю, море і все, що в них.
  • and saying, Men, why do ye these things? *We* also are men of like passions with you, preaching to you to turn from these vanities to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things in them;
  • Він у минулих поколіннях допустив, щоб усі народи ходили своїми дорогами.
  • who in the past generations suffered all the nations to go in their own ways,
  • Проте Він не переставав свідчити про Себе, творячи добро, даючи вам дощ з неба і вчасно врожай, насичуючи їжею та веселістю ваші серця!
  • though indeed he did not leave himself without witness, doing good, and giving to you from heaven rain and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
  • І, говорячи це, вони ледь стримали людей приносити їм жертву.
  • And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.
  • Але прийшли з Антіохії та Іконії юдеї і, підбуривши людей, побили Павла камінням і виволокли його за місто, думаючи, що він помер.
  • But there came Jews from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds and stoned Paul, drew him out of the city, supposing him to have died.
  • Коли учні оточили його, він устав і ввійшов у місто. А назавтра пішов з Варнавою до Дервії.
  • But while the disciples encircled him, he rose up and entered into the city. And on the morrow he went away with Barnabas to Derbe.
  • Звістивши Євангеліє тому місту та навчивши багатьох, повернули назад до Лістри, Іконії та Антіохії.
  • The Return to Syrian Antioch

    And having announced the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,
  • Вони зміцнювали душі учнів, закликали залишатися у вірі. Бо ми маємо, — казали вони, — через великі утиски увійти до Царства Божого.
  • establishing the souls of the disciples, exhorting them to abide in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
  • І вони, настановивши їм пресвітерів для всіх Церков і помолившись з постом, передали їх Господу, в Якого повірили.
  • And having chosen them elders in each assembly, having prayed with fastings, they committed them to the Lord, on whom they had believed.
  • Пройшовши Пісидію, вони прийшли в Памфилію
  • And having passed through Pisidia they came to Pamphylia,
  • і, проголосивши слово в Пергії, спустилися до Атталії.
  • and having spoken the word in Perga, they came down to Attalia;
  • Звідти вони відпливли до Антіохії, де були передані Божій благодаті на справу, яку вони і завершили.
  • The Report to the Church at Antioch

    and thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
  • Прибувши туди і зібравши Церкву, розповіли, що Бог зробив через них, як відчинив язичникам двері віри.
  • And having arrived, and having brought together the assembly, they related to them all that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
  • І немало часу перебували вони з учнями.
  • And they stayed no little time with the disciples.

  • ← (Дії 13) | (Дії 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025