Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
В Іконії сталося таке, що вони разом увійшли до юдейської синагоги і говорили так, що повірила дуже велика кількість юдеїв і греків.
Paul and Barnabas at Iconium
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
Ті ж юдеї, які не повірили, підбурили та озлобили душі язичників проти братів.
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
Втім, вони були тут досить часу, відважно діючи в Господі, Який підтверджував слово Своєї благодаті, роблячи ознаки та чудеса їхніми руками.
Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
І розділилися люди в місті: деякі були з юдеями, інші — з апостолами.
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
Коли язичники та юдеї зі своїми керівниками здійснили напад, щоб над ними поглумитися й побити їх камінням,
And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
вони, довідавшись про це, втекли до лікаонських міст: у Лістру, Дервію та в околиці
They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
У Лістрі був один чоловік, хворий на ноги, кривий від народження; він ніколи не ходив.
The Visit to Lystra and Derbe
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
Він слухав Павла, який говорив. Поглянувши на нього і побачивши, що має віру для зцілення,
The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
Павло дуже голосно сказав: Устань прямо на ноги! Той підскочив і почав ходити.
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
Люди побачили, що зробив Павло, і піднесли свій голос, вигукуючи по-лікаонському: До нас зійшли боги в людській подобі!
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
І почали називати Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, оскільки той був провідним у слові.
And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
Жрець Зевса, який перебував за містом, привів до брами биків з вінками, збираючись разом з юрбою приносити жертву.
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
Почувши це, апостоли Варнава й Павло роздерли свій одяг і кинулися між людей, гукаючи:
Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
Люди, що ви робите? Ми є такими ж людьми, як і ви, котрі благовістять вам відвертатися від цієї марноти до Живого Бога, Який створив небо, землю, море і все, що в них.
And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
Він у минулих поколіннях допустив, щоб усі народи ходили своїми дорогами.
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
Проте Він не переставав свідчити про Себе, творячи добро, даючи вам дощ з неба і вчасно врожай, насичуючи їжею та веселістю ваші серця!
Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
І, говорячи це, вони ледь стримали людей приносити їм жертву.
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
Але прийшли з Антіохії та Іконії юдеї і, підбуривши людей, побили Павла камінням і виволокли його за місто, думаючи, що він помер.
And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
Коли учні оточили його, він устав і ввійшов у місто. А назавтра пішов з Варнавою до Дервії.
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
Звістивши Євангеліє тому місту та навчивши багатьох, повернули назад до Лістри, Іконії та Антіохії.
The Return to Syrian Antioch
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
Вони зміцнювали душі учнів, закликали залишатися у вірі. Бо ми маємо, — казали вони, — через великі утиски увійти до Царства Божого.
Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
І вони, настановивши їм пресвітерів для всіх Церков і помолившись з постом, передали їх Господу, в Якого повірили.
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
Пройшовши Пісидію, вони прийшли в Памфилію
And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
і, проголосивши слово в Пергії, спустилися до Атталії.
And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
Звідти вони відпливли до Антіохії, де були передані Божій благодаті на справу, яку вони і завершили.
The Report to the Church at Antioch
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
Прибувши туди і зібравши Церкву, розповіли, що Бог зробив через них, як відчинив язичникам двері віри.
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.