Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
В Іконії сталося таке, що вони разом увійшли до юдейської синагоги і говорили так, що повірила дуже велика кількість юдеїв і греків.
At Iconium
Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.
Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.
Ті ж юдеї, які не повірили, підбурили та озлобили душі язичників проти братів.
Втім, вони були тут досить часу, відважно діючи в Господі, Який підтверджував слово Своєї благодаті, роблячи ознаки та чудеса їхніми руками.
Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
І розділилися люди в місті: деякі були з юдеями, інші — з апостолами.
But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.
Коли язичники та юдеї зі своїми керівниками здійснили напад, щоб над ними поглумитися й побити їх камінням,
And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them,
вони, довідавшись про це, втекли до лікаонських міст: у Лістру, Дервію та в околиці
they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.
У Лістрі був один чоловік, хворий на ноги, кривий від народження; він ніколи не ходив.
Idolatry at Lystra
And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.
And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.
Він слухав Павла, який говорив. Поглянувши на нього і побачивши, що має віру для зцілення,
Павло дуже голосно сказав: Устань прямо на ноги! Той підскочив і почав ходити.
said with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And he leaped and walked.
Люди побачили, що зробив Павло, і піднесли свій голос, вигукуючи по-лікаонському: До нас зійшли боги в людській подобі!
Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
І почали називати Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, оскільки той був провідним у слові.
Жрець Зевса, який перебував за містом, привів до брами биків з вінками, збираючись разом з юрбою приносити жертву.
Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.
Почувши це, апостоли Варнава й Павло роздерли свій одяг і кинулися між людей, гукаючи:
But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out
Люди, що ви робите? Ми є такими ж людьми, як і ви, котрі благовістять вам відвертатися від цієї марноти до Живого Бога, Який створив небо, землю, море і все, що в них.
and saying, “Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them,
Він у минулих поколіннях допустив, щоб усі народи ходили своїми дорогами.
who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.
Проте Він не переставав свідчити про Себе, творячи добро, даючи вам дощ з неба і вчасно врожай, насичуючи їжею та веселістю ваші серця!
Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
І, говорячи це, вони ледь стримали людей приносити їм жертву.
And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.
Але прийшли з Антіохії та Іконії юдеї і, підбуривши людей, побили Павла камінням і виволокли його за місто, думаючи, що він помер.
Stoning, Escape to Derbe
Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
Коли учні оточили його, він устав і ввійшов у місто. А назавтра пішов з Варнавою до Дервії.
However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.
Звістивши Євангеліє тому місту та навчивши багатьох, повернули назад до Лістри, Іконії та Антіохії.
Strengthening the Converts
And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
Вони зміцнювали душі учнів, закликали залишатися у вірі. Бо ми маємо, — казали вони, — через великі утиски увійти до Царства Божого.
strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, “We must through many tribulations enter the kingdom of God.”
І вони, настановивши їм пресвітерів для всіх Церков і помолившись з постом, передали їх Господу, в Якого повірили.
So when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
Пройшовши Пісидію, вони прийшли в Памфилію
And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia.
і, проголосивши слово в Пергії, спустилися до Атталії.
Now when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
Звідти вони відпливли до Антіохії, де були передані Божій благодаті на справу, яку вони і завершили.
From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.
Прибувши туди і зібравши Церкву, розповіли, що Бог зробив через них, як відчинив язичникам двері віри.
Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.