Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Павло, з Божої волі апостол Ісуса Христа, — святим у Ефесі й вірним в Ісусі Христі. [1]
Paul's Greeting
Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, to the saints and faithful in Christ Jesus who are at Ephesus.
Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, to the saints and faithful in Christ Jesus who are at Ephesus.
Благодать і мир вам від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа!
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, Який поблагословив нас усяким духовним благословенням на небесах у Христі.
Spiritual Blessings
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;
Оскільки Він вибрав нас у Ньому раніше від створення світу, щоб ми були святі й непорочні перед Ним у любові,
according as he has chosen us in him before [the] world's foundation, that we should be holy and blameless before him in love;
наперед призначивши нас для того, щоб усиновити Собі через Ісуса Христа, згідно з уподобанням Своєї волі,
having marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
для прославлення величі Своєї благодаті, якою Він обдарував нас в улюбленому Сині.
to [the] praise of [the] glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved:
У Ньому маємо викуплення Його кров’ю, прощення переступів, згідно з багатством Його благодаті,
in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace;
яку Він безмірно помножив у нас у всякій мудрості та розумінні,
which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence,
відкривши нам таємницю Своєї волі, за Своїм уподобанням, яке раніше наперед ухвалив у Ньому
having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself
для впорядкування повноти часів, щоб об’єднати в Христі все те, що на небі та що на землі.
for [the] administration of the fulness of times; to head up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him,
У Ньому й ми стали спадкоємцями, які були наперед призначені за передбаченням Того, Хто все здійснює за рішенням Своєї волі,
in whom we have also obtained an inheritance, being marked out beforehand according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his own will,
щоб ми були для прославлення Його величі, ми, які раніше мали надію на Христа.
that we should be to [the] praise of his glory who have pre-trusted in the Christ:
У Ньому й ви, почувши слово правди, Радісну Звістку нашого спасіння, та повіривши в Нього, були відзначені печаттю, Святим Духом обітниці,
in whom *ye* also [have trusted], having heard the word of the truth, the glad tidings of your salvation; in whom also, having believed, ye have been sealed with the Holy Spirit of promise,
Який є завдатком нашої спадщини для викуплення придбаного, для прославлення Його величі!
who is [the] earnest of our inheritance to the redemption of the acquired possession to [the] praise of his glory.
Тому і я, почувши про вашу віру в Господа Ісуса та про любов до всіх святих,
Prayer for Spiritual Wisdom
Wherefore *I* also, having heard of the faith in the Lord Jesus which [is] in you, and the love which [ye have] towards all the saints,
Wherefore *I* also, having heard of the faith in the Lord Jesus which [is] in you, and the love which [ye have] towards all the saints,
не перестаю дякувати за вас, згадуючи [вас] у своїх молитвах,
do not cease giving thanks for you, making mention [of you] at my prayers,
щоби Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа мудрості й відкриття для Його пізнання,
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you [the] spirit of wisdom and revelation in the full knowledge of him,
просвітивши очі вашого серця, щоб ви знали, якою є надія Його покликання, яке багатство слави Його спадщини у святих,
being enlightened in the eyes of your heart, so that ye should know what is the hope of his calling, [and] what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
яка неосяжна велич Його сили в нас, котрі віримо в дію могутності Його сили,
and what the surpassing greatness of his power towards us who believe, according to the working of the might of his strength,
що Він її здійснив у Христі, воскресивши Його з мертвих і посадивши праворуч Себе на небесах, —
[in] which he wrought in the Christ [in] raising him from among [the] dead, and he set him down at his right hand in the heavenlies,
вище від усякого начальства, влади, сили, панування і всякого імені, яким іменують не тільки в теперішньому віці, але й у майбутньому.
above every principality, and authority, and power, and dominion, and every name named, not only in this age, but also in that to come;
І Він усе підкорив під Його ноги і поставив Його над усім — як Голову Церкви,
and has put all things under his feet, and gave him [to be] head over all things to the assembly,