Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Hoffnung für Alle
Отже, наслідуйте Бога, як улюблені діти,
Ihr seid Gottes geliebte Kinder, daher sollt ihr in allem seinem Vorbild folgen.
та живіть у любові, як і Христос полюбив нас і видав Себе за нас як дар і жертву Богові, як приємні пахощі.
Geht liebevoll miteinander um, so wie auch Christus euch seine Liebe erwiesen hat. Aus Liebe hat er sein Leben für uns gegeben, und dies war für Gott wie ein wohlriechendes Opfer, an dem er Freude hat.
А розпуста й усяка нечистота чи жадоба до наживи навіть хай не згадуються між вами, як це личить святим;
Ihr gehört nun zu Gott. Da passt es selbstverständlich nicht mehr, sich sexuell unmoralisch zu verhalten, ausschweifend zu leben oder alles haben zu wollen. Über so etwas sollt ihr nicht einmal reden!
також і безсоромність, і пусті балачки, чи грубі жарти — вони недоречні; але найкраще — подяка.
Genauso wenig ist Platz für Beleidigungen, Sticheleien oder zweideutiges Gerede. Vielmehr sollt ihr Gott danken und ihn loben.
Бо знайте, що жодний розпусник або нечистий, або жадібний до наживи, котрий є ідолослужителем, не має спадщини в Царстві Христа і Бога.
Denn eins ist klar: Wer ein sexuell unmoralisches, schamloses Leben führt, für den ist kein Platz in dem Reich, in dem Gott und Christus herrschen. Das gilt auch für alle, die habgierig sind; denn Habgier ist nichts anderes als Götzendienst.
Хай ніхто з вас не піддається обманові марних слів, бо через це Божий гнів приходить на неслухняних синів.
Lasst euch von niemandem verführen, der euch durch sein leeres Geschwätz einreden will, dass dies alles harmlos sei. Gerade mit einem solchen Verhalten ziehen die Menschen, die Gott nicht gehorchen wollen, seinen Zorn auf sich.
бо ви були колись темрявою, а тепер є світлом у Господі. Поводьтеся, як діти світла.
Früher habt auch ihr in Dunkelheit gelebt; aber heute ist das anders: Weil ihr mit dem Herrn verbunden seid, seid ihr im Licht. Darum lebt nun auch wie Menschen, die zum Licht gehören!
Адже плід світла — в усякій доброті, праведності й правді.
Ein solches Leben führt zu aufrichtiger Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit.
і не ставайте спільниками в неплідних ділах темряви, а краще їх викривайте.
Lasst euch auf keine finsteren Machenschaften ein, die keine gute Frucht hervorbringen, im Gegenteil: Helft, sie aufzudecken.
Адже про те, що вони таємно роблять, соромно навіть говорити.
Denn was manche im Verborgenen treiben, ist so abscheulich, dass man nicht einmal davon reden soll.
Усе, що засуджується, виявляється світлом,
Doch wenn durch euch das Licht Gottes auf diese Dinge fällt, werden sie erst richtig sichtbar.
оскільки все, що виявляється, стає світлом. Через це й сказано: Встань, ти, котрий спиш, і воскресни з мертвих, — і Христос освітить тебе!
Was Gott ans Licht bringt, wird hell. Deshalb heißt es auch: »Erwache aus deinem Schlaf! Erhebe dich von den Toten! Und Christus wird dein Licht sein.«
Отже, уважно слідкуйте, щоби поводитися не як немудрі, але як мудрі,
Achtet also genau darauf, wie ihr lebt: nicht wie unwissende, sondern wie weise Menschen.
цінуючи час, бо дні лукаві.
Nutzt die Zeit, so gut ihr könnt, denn wir leben in einer schlimmen Zeit.
Тому не будьте нерозумними, але пізнавайте, у чому полягає Господня воля.
Seid nicht verbohrt; sondern begreift, was der Herr von euch will!
І не впивайтеся вином, в якому розпуста, а наповнюйтеся Духом,
Betrinkt euch nicht; das führt nur zu einem ausschweifenden Leben. Lasst euch vielmehr von Gottes Geist erfüllen.
повчаючи самих себе псалмами, урочистими та духовними піснями, співаючи і прославляючи у ваших серцях Господа,
Ermutigt einander durch Psalmen, Lobgesänge und Lieder, wie sie euch Gottes Geist schenkt. Singt für den Herrn und jubelt aus vollem Herzen!
дякуючи завжди і за все Богові й Отцеві в Ім’я Господа нашого Ісуса Христа,
Im Namen unseres Herrn Jesus Christus dankt Gott, dem Vater, zu jeder Zeit und für alles!
підкоряючись одне одному в Христовому страху.
Ordnet euch einander unter; tut es aus Ehrfurcht vor Christus.
Дружини, [коріться] своїм чоловікам, як Господу,
Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter, so wie ihr euch dem Herrn unterordnet.
адже чоловік є голова дружини, як Христос — Голова Церкви, Він же — Спаситель тіла.
Denn wie Christus als Haupt für seine Gemeinde verantwortlich ist, die er erlöst und zu seinem Leib gemacht hat, so ist auch der Mann für seine Frau verantwortlich.
Як Церква кориться Христові, так і дружини — чоловікам у всьому.
Und wie sich die Gemeinde Christus unterordnet, so sollen sich auch die Frauen in allem ihren Männern unterordnen.
Чоловіки, любіть [своїх] дружин, як Христос полюбив Церкву й віддав Себе за неї,
Ihr Männer, liebt eure Frauen so, wie Christus seine Gemeinde liebt: Er hat sein Leben für sie gegeben,
щоб її освятити, очистивши купіллю води в слові,
damit sie ihm ganz gehört. Durch sein Wort hat er alle Schuld von ihr abgewaschen wie in einem reinigenden Bad.
щоби поставити її Собі славною Церквою, яка не має ні плями, ні вади, і нічого такого подібного, але щоб вона була свята й непорочна.
So sorgt er selbst dafür, dass sie zu einer schönen und makellosen Braut für ihn wird, ohne Flecken, Falten oder einen anderen Fehler, weil sie allein Christus gehören soll.
Так і чоловіки повинні любити своїх дружин, як власні тіла. Хто любить свою дружину, той і себе любить.
Darum sollen auch die Männer ihre Frauen lieben wie ihren eigenen Körper. Wer nun seine Frau liebt, der liebt sich selbst.
Адже ніхто ніколи свого тіла не зненавидів, але годує і гріє його, як і Христос Церкву,
Niemand hasst doch seinen eigenen Körper. Vielmehr ernährt und pflegt er ihn. So sorgt auch Christus für seine Gemeinde;
бо ми — члени Його тіла: [з Його тіла і з Його кісток].
denn wir sind schließlich die Glieder seines Leibes.
Тому чоловік залишить батька й матір та пристане до своєї дружини, і будуть обоє одним тілом.
Erinnert euch an das Wort: »Ein Mann verlässt seine Eltern und verbindet sich so eng mit seiner Frau, dass die beiden eins sind mit Leib und Seele.«
Це велика таємниця, адже я говорю про Христа й Церкву.
Das ist ein großes Geheimnis. Ich deute dieses Wort auf die Verbindung zwischen Christus und seiner Gemeinde.