Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Євреїв 9) | (Євреїв 11) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Адже Закон, маючи тінь майбутніх благ, а не сам образ речей, не може ніколи тими самими жертвами, які щороку постійно приносяться, зробити досконалими тих, які приходять.
  • Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst; alle Jahre muß man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen;
  • Інакше вони перестали б приноситися, бо в тих, які здійснюють служіння і які раз очистилися, не було би більше жодного усвідомлення гріхів.
  • sonst hätte das Opfern aufgehört, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie einmal gereinigt wären;
  • Але в них — щорічне нагадування про гріхи,
  • sondern es geschieht dadurch nur ein Gedächtnis der Sünden alle Jahre.
  • оскільки неможливо, щоб кров телят і козлів усувала гріхи.
  • Denn es ist unmöglich, durch Ochsenblut und Bocksblut Sünden wegzunehmen.
  • Тому, входячи у світ, Він каже: Жертв і приношень Ти не схотів, але Ти підготував Мені тіло.
  • Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: «Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir bereitet.
  • Всепалення [1] і жертви за гріх Тобі не до вподоби.
  • Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht.
  • Тоді Я сказав: Ось іду, — на початку книги написано про Мене, — щоб виконати, Боже, Твою волю.
  • Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben, daß ich tue, Gott, deinen Willen.
  • Сказавши спочатку, що ні жертв, ні приношень, ні всепалень за гріхи, які приносяться, згідно із Законом, — не забажав Ти і не вподобав Собі,
  • Nachdem er weiter oben gesagt hatte: «Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht (welche nach dem Gesetz geopfert werden),
  • а потім додав: Ось іду, щоб виконати волю Твою. Він скасовує перше, щоби поставити друге.
  • da sprach er: «Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen.« Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.
  • Згідно з цією волею ми освячені одноразовим принесенням тіла Ісуса Христа.
  • In diesem Willen sind wir geheiligt auf einmal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi.
  • І кожний священик стояв щоденно на служінні, аби багато разів приносити ті самі жертви, які ніколи не можуть усунути гріхів.
  • Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, daß er alle Tage Gottesdienst pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen.
  • Він же, принісши один раз жертву за гріхи, назавжди сів праворуч Бога,
  • Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt er nun zur Rechten Gottes
  • далі очікуючи, доки Його вороги не будуть покладені до підніжка Його ніг.
  • und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.
  • Адже одним принесенням Він назавжди вдосконалив тих, які освячуються.
  • Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet die geheiligt werden.
  • Свідчить нам і Дух Святий, згідно зі сказаним:
  • Es bezeugt uns aber das auch der heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte:
  • Оце Завіт, який Я укладу з ними по тих днях, — говорить Господь, — дам Мої Закони в їхні серця і запишу їх у їхній розум,
  • Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen,« spricht der HERR: »Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihren Sinn will ich es schreiben,
  • і більше не згадаю їхніх гріхів та їхнього беззаконня!
  • und ihrer Sünden und ihrer Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken.
  • А де є прощення їх, там вже немає приношення за гріх.
  • Wo aber derselben Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde.
  • Тому, брати, маючи відвагу входити до святині через кров Ісуса —
  • So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu,
  • новою і живою дорогою, яку Він відкрив нам через завісу, тобто через Своє тіло, —
  • welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch,
  • і маючи Великого Священика в Божому домі,
  • und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes:
  • приступаймо зі щирим серцем, у повноті віри, очистивши серця від недоброго сумління, обмивши тіла чистою водою.
  • so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen in völligem Glauben, besprengt in unsern Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser;
  • Непохитно тримаймося визнання надії, адже вірний Той, Хто обіцяв.
  • und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken; denn er ist treu, der sie verheißen hat;
  • Будьмо уважні один до одного, заохочуймо до любові та добрих діл;
  • und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken
  • не залишаймо своїх зібрань, як то деякі ввели у звичку, але заохочуймо один одного, і тим більше, чим більше бачите, що наближається день.
  • und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen; und das so viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag naht.
  • Адже коли ми добровільно грішимо після того, як одержали пізнання істини, то за гріхи немає більше жертви,
  • Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden,
  • а є якесь страшне очікування суду і палаючого вогню, що має пожерти противників.
  • sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird.
  • Як хто відрікся Закону Мойсея, той без милосердя гине при двох або трьох свідках.
  • Wenn jemand das Gesetz Mose’s bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zwei oder drei Zeugen.
  • Зважте, наскільки суворішого покарання заслужить той, хто потоптав Божого Сина, хто не пошанував крові Завіту, якою освятився, хто зневажив Духа благодаті?
  • Wie viel, meinet ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiligt ist, und den Geist der Gnade schmäht?
  • Ми знаємо Того, Хто сказав: У Мене — помста, і Я відплачу, — [говорить Господь]. І знову: Господь судитиме Свій народ.
  • Denn wir kennen den, der da sagte: Die Rache ist mein; ich will vergelten,« und abermals: »Der HERR wird sein Volk richten.
  • Страшно попасти в руки Живого Бога!
  • Schrecklich ist’s, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen.
  • Тож згадуйте минулі дні, коли ви, просвітившись, витерпіли великий подвиг страждань:
  • Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet waret, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens
  • або будучи виставленими на посміховисько та знущання, або ж як спільники тих, які опинилися в такому становищі.
  • und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht.
  • Адже ви терпіли разом із в’язнями, з радістю приймали розграбування вашого майна, знаючи, що маєте для себе краще і вічне майно [на небі].
  • Denn ihr habt mit den Gebundenen Mitleiden gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.
  • Тому не залишайте вашої відваги, оскільки вона варта великої нагороди.
  • Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat.
  • Вам потрібна терпеливість, щоб виконати Божу волю і одержати обітницю.
  • Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget.
  • Адже ще трохи, дуже недовго — і прийде Той, Хто йде, — і не забариться.
  • Denn «noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.
  • Праведний Мій житиме вірою, а коли відступить, то Моя душа не матиме вподобання в ньому.
  • Der Gerechte aber wird des Glaubens leben. Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele kein Gefallen haben.
  • Ми ж не з тих, які відступають на загибель, але з тих, які вірять для спасіння душі.
  • Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten.

  • ← (Євреїв 9) | (Євреїв 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026