Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Job 38:8
-
English Standard Bible Version
“Or who shut in the sea with doors
when it burst out from the womb,
-
(en) King James Bible ·
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? -
(en) New King James Bible Version ·
“Or who shut in the sea with doors,
When it burst forth and issued from the womb; -
(en) New International Bible Version ·
“Who shut up the sea behind doors
when it burst forth from the womb, -
(en) New American Standard Bible ·
“Or who enclosed the sea with doors
When, bursting forth, it went out from the womb; -
(en) New Living Bible Translation ·
“Who kept the sea inside its boundaries
as it burst from the womb, -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона? -
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Кто запер воротами море,
когда оно исторглось, как бы из чрева, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde? -
Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,