Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Job 37) | (Job 39) →

English Standard Bible Version

Hoffnung für Alle

  • The Lord Answers Job

    Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
  • Dann aber redete der HERR mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
  • “Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
  • »Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
  • Dress for actiona like a man;
    I will question you, and you make it known to me.
  • Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
  • “Where were you when I laid the foundation of the earth?
    Tell me, if you have understanding.
  • Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
  • Who determined its measurements — surely you know!
    Or who stretched the line upon it?
  • Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
  • On what were its bases sunk,
    or who laid its cornerstone,
  • Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
  • when the morning stars sang together
    and all the sons of God shouted for joy?
  • Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
  • “Or who shut in the sea with doors
    when it burst out from the womb,
  • Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
  • when I made clouds its garment
    and thick darkness its swaddling band,
  • Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
  • and prescribed limits for it
    and set bars and doors,
  • ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • and said, ‘Thus far shall you come, and no farther,
    and here shall your proud waves be stayed’?
  • und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • “Have you commanded the morning since your days began,
    and caused the dawn to know its place,
  • Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
  • that it might take hold of the skirts of the earth,
    and the wicked be shaken out of it?
  • Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
  • It is changed like clay under the seal,
    and its features stand out like a garment.
  • In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
  • From the wicked their light is withheld,
    and their uplifted arm is broken.
  • Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
  • “Have you entered into the springs of the sea,
    or walked in the recesses of the deep?
  • Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
  • Have the gates of death been revealed to you,
    or have you seen the gates of deep darkness?
  • Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
  • Have you comprehended the expanse of the earth?
    Declare, if you know all this.
  • Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
  • “Where is the way to the dwelling of light,
    and where is the place of darkness,
  • Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
  • that you may take it to its territory
    and that you may discern the paths to its home?
  • Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
  • You know, for you were born then,
    and the number of your days is great!
  • Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
  • “Have you entered the storehouses of the snow,
    or have you seen the storehouses of the hail,
  • Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
  • which I have reserved for the time of trouble,
    for the day of battle and war?
  • Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
  • What is the way to the place where the light is distributed,
    or where the east wind is scattered upon the earth?
  • Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
  • “Who has cleft a channel for the torrents of rain
    and a way for the thunderbolt,
  • Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
  • to bring rain on a land where no man is,
    on the desert in which there is no man,
  • damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
  • to satisfy the waste and desolate land,
    and to make the ground sprout with grass?
  • damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
  • “Has the rain a father,
    or who has begotten the drops of dew?
  • Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
  • From whose womb did the ice come forth,
    and who has given birth to the frost of heaven?
  • Wer bringt Eis und Frost hervor,
  • The waters become hard like stone,
    and the face of the deep is frozen.
  • wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
  • “Can you bind the chains of the Pleiades
    or loose the cords of Orion?
  • Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
  • Can you lead forth the Mazzarothb in their season,
    or can you guide the Bear with its children?
  • Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
  • Do you know the ordinances of the heavens?
    Can you establish their rule on the earth?
  • Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    that a flood of waters may cover you?
  • Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
  • Can you send forth lightnings, that they may go
    and say to you, ‘Here we are’?
  • Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
  • Who has put wisdom in the inward partsc
    or given understanding to the mind?d
  • Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
  • Who can number the clouds by wisdom?
    Or who can tilt the waterskins of the heavens,
  • Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
  • when the dust runs into a mass
    and the clods stick fast together?
  • wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    or satisfy the appetite of the young lions,
  • Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
  • when they crouch in their dens
    or lie in wait in their thicket?
  • wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • Who provides for the raven its prey,
    when its young ones cry to God for help,
    and wander about for lack of food?
  • Wer lässt den Raben Futter finden, wenn seine Jungen zu Gott schreien, wenn sie hungrig und hilflos umherirren?

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026