Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Job 37) | (Job 39) →

English Standard Bible Version

Auflage 2017

  • The Lord Answers Job

    Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
  • Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
  • “Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
  • Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
  • Dress for actiona like a man;
    I will question you, and you make it known to me.
  • Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich!
  • “Where were you when I laid the foundation of the earth?
    Tell me, if you have understanding.
  • Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt!
  • Who determined its measurements — surely you know!
    Or who stretched the line upon it?
  • Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
  • On what were its bases sunk,
    or who laid its cornerstone,
  • Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
  • when the morning stars sang together
    and all the sons of God shouted for joy?
  • als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne?
  • “Or who shut in the sea with doors
    when it burst out from the womb,
  • Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
  • when I made clouds its garment
    and thick darkness its swaddling band,
  • als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst,
  • and prescribed limits for it
    and set bars and doors,
  • als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte
  • and said, ‘Thus far shall you come, and no farther,
    and here shall your proud waves be stayed’?
  • und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
  • “Have you commanded the morning since your days began,
    and caused the dawn to know its place,
  • Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, der Morgenröte ihren Ort bestimmt,
  • that it might take hold of the skirts of the earth,
    and the wicked be shaken out of it?
  • dass es der Erde Säume fasse und die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
  • It is changed like clay under the seal,
    and its features stand out like a garment.
  • Sie wandelt sich wie Siegelton, steht da wie ein Gewand.
  • From the wicked their light is withheld,
    and their uplifted arm is broken.
  • Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
  • “Have you entered into the springs of the sea,
    or walked in the recesses of the deep?
  • Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
  • Have the gates of death been revealed to you,
    or have you seen the gates of deep darkness?
  • Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du die Tore des Todesschattens geschaut?
  • Have you comprehended the expanse of the earth?
    Declare, if you know all this.
  • Hast du der Erde Weiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt!
  • “Where is the way to the dwelling of light,
    and where is the place of darkness,
  • Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
  • that you may take it to its territory
    and that you may discern the paths to its home?
  • dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus kennst?
  • You know, for you were born then,
    and the number of your days is great!
  • Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß!
  • “Have you entered the storehouses of the snow,
    or have you seen the storehouses of the hail,
  • Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen,
  • which I have reserved for the time of trouble,
    for the day of battle and war?
  • den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
  • What is the way to the place where the light is distributed,
    or where the east wind is scattered upon the earth?
  • Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
  • “Who has cleft a channel for the torrents of rain
    and a way for the thunderbolt,
  • Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
  • to bring rain on a land where no man is,
    on the desert in which there is no man,
  • um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt,
  • to satisfy the waste and desolate land,
    and to make the ground sprout with grass?
  • um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen?
  • “Has the rain a father,
    or who has begotten the drops of dew?
  • Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
  • From whose womb did the ice come forth,
    and who has given birth to the frost of heaven?
  • Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
  • The waters become hard like stone,
    and the face of the deep is frozen.
  • Wie unter einem Stein verbergen sich die Wasser und wird fest die Fläche der Flut.
  • “Can you bind the chains of the Pleiades
    or loose the cords of Orion?
  • Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln?
  • Can you lead forth the Mazzarothb in their season,
    or can you guide the Bear with its children?
  • Führst du heraus Sterne des Tierkreises zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
  • Do you know the ordinances of the heavens?
    Can you establish their rule on the earth?
  • Kennst du die Satzungen des Himmels, setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    that a flood of waters may cover you?
  • Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
  • Can you send forth lightnings, that they may go
    and say to you, ‘Here we are’?
  • Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da?
  • Who has put wisdom in the inward partsc
    or given understanding to the mind?d
  • Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn?
  • Who can number the clouds by wisdom?
    Or who can tilt the waterskins of the heavens,
  • Wer zählt in Weisheit die Wolken und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
  • when the dust runs into a mass
    and the clods stick fast together?
  • wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben?
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    or satisfy the appetite of the young lions,
  • Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen,
  • when they crouch in their dens
    or lie in wait in their thicket?
  • wenn sie sich in Höhlen ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • Who provides for the raven its prey,
    when its young ones cry to God for help,
    and wander about for lack of food?
  • Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026