Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Auflage 2017
“Do you know when the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the does?
Do you observe the calving of the does?
Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche?
Can you number the months that they fulfill,
and do you know the time when they give birth,
and do you know the time when they give birth,
Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs?
when they crouch, bring forth their offspring,
and are delivered of their young?
and are delivered of their young?
Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen.
Their young ones become strong; they grow up in the open;
they go out and do not return to them.
they go out and do not return to them.
Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
“Who has let the wild donkey go free?
Who has loosed the bonds of the swift donkey,
Who has loosed the bonds of the swift donkey,
Wer hat den Wildesel freigelassen, des wilden Esels Fesseln, wer schloss sie auf?
to whom I have given the arid plain for his home
and the salt land for his dwelling place?
and the salt land for his dwelling place?
Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
He scorns the tumult of the city;
he hears not the shouts of the driver.
he hears not the shouts of the driver.
Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei.
He ranges the mountains as his pasture,
and he searches after every green thing.
and he searches after every green thing.
Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach.
“Is the wild ox willing to serve you?
Will he spend the night at your manger?
Will he spend the night at your manger?
Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
Can you bind him in the furrow with ropes,
or will he harrow the valleys after you?
or will he harrow the valleys after you?
Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her?
Will you depend on him because his strength is great,
and will you leave to him your labor?
and will you leave to him your labor?
Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit?
Do you have faith in him that he will return your grain
and gather it to your threshing floor?
and gather it to your threshing floor?
Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt?
Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln. Ist ihre Schwinge so wie die des Storches und Falken?
For she leaves her eggs to the earth
and lets them be warmed on the ground,
and lets them be warmed on the ground,
Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand,
forgetting that a foot may crush them
and that the wild beast may trample them.
and that the wild beast may trample them.
vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
She deals cruelly with her young, as if they were not hers;
though her labor be in vain, yet she has no fear,
though her labor be in vain, yet she has no fear,
Sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
because God has made her forget wisdom
and given her no share in understanding.
and given her no share in understanding.
Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Einsicht keinen Teil.
Im Augenblick aber, da sie hochschnellt, verlacht sie Ross und Reiter.
“Do you give the horse his might?
Do you clothe his neck with a mane?
Do you clothe his neck with a mane?
Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
Do you make him leap like the locust?
His majestic snorting is terrifying.
His majestic snorting is terrifying.
Lässt du wie die Heuschrecke es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
Es scharrt im Tal und freut sich seiner Kraft, es zieht aus, den Waffen entgegen.
He laughs at fear and is not dismayed;
he does not turn back from the sword.
he does not turn back from the sword.
Es spottet der Furcht und hat keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert.
Upon him rattle the quiver,
the flashing spear, and the javelin.
the flashing spear, and the javelin.
Über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Sichelschwert.
With fierceness and rage he swallows the ground;
he cannot stand still at the sound of the trumpet.
he cannot stand still at the sound of the trumpet.
Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns.
When the trumpet sounds, he says ‘Aha!’
He smells the battle from afar,
the thunder of the captains, and the shouting.
He smells the battle from afar,
the thunder of the captains, and the shouting.
Sooft das Horn ertönt, wiehert es hui und wittert den Kampf schon von Weitem, der Anführer Lärm und das Geschrei.
“Is it by your understanding that the hawk soars
and spreads his wings toward the south?
and spreads his wings toward the south?
Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
Is it at your command that the eagle mounts up
and makes his nest on high?
and makes his nest on high?
Fliegt auf dein Geheiß der Geier empor und baut seinen Horst in der Höhe?
On the rock he dwells and makes his home,
on the rocky crag and stronghold.
on the rocky crag and stronghold.
Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
From there he spies out the prey;
his eyes behold it from far away.
his eyes behold it from far away.
Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite.