Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Proverbs 4:19
-
English Standard Bible Version
The way of the wicked is like deep darkness;
they do not know over what they stumble.
-
(en) King James Bible ·
The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. -
(en) New King James Bible Version ·
The way of the wicked is like darkness;
They do not know what makes them stumble. -
(en) New International Bible Version ·
But the way of the wicked is like deep darkness;
they do not know what makes them stumble. -
(en) New American Standard Bible ·
The way of the wicked is like darkness;
They do not know over what they stumble. -
(en) New Living Bible Translation ·
But the way of the wicked is like total darkness.
They have no idea what they are stumbling over. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Путь же беззаконных — как тьма; они не знают, обо что споткнутся. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Путь безбожників неначе темрява теменна;
вони не відають, об що спіткнуться. -
Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но путь нечестивых подобен кромешной тьме;
они и не знают, обо что спотыкаются. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Дурные люди вроде тёмной ночи. Они живут во тьме и спотыкаются о то, что им не видно. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А дороги безбожних темні, — і не знають вони, коли спіткнуться. -
Der Weg der Frevler ist wie dunkle Nacht; sie merken nicht, worüber sie fallen.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А путь безбожників — темна темрява; вони не знають, де їм доведеться спіткнутись.