Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Matthew 14:31
-
English Standard Bible Version
Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
-
(en) King James Bible ·
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? -
(en) New King James Bible Version ·
And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, “O you of little faith, why did you doubt?” -
(en) New International Bible Version ·
Immediately Jesus reached out his hand and caught him. “You of little faith,” he said, “why did you doubt?” -
(en) New American Standard Bible ·
Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?” -
(en) New Living Bible Translation ·
Jesus immediately reached out and grabbed him. “You have so little faith,” Jesus said. “Why did you doubt me?” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Иисус тотчас простёр руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ісус же притьмом простягнув руку, вхопив його і мовив до нього: “Маловіре; чого засумнівався?” -
Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І зараз Ісус простяг руку й схопи́в його, і каже до нього: „Маловірний, чого́ усумни́вся?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Иисус тотчас протянул руку и поддержал его.
— Маловерный, — сказал Он, — зачем же ты стал сомневаться? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Иисус тотчас же протянул руку и подхватил его. И сказал ему: "Маловерный, почему ты усомнился?" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І зараз Ісус, простягнувши руку, схопив його, та й каже йому: Маловірний, чому ти засумнівався? -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Ісус одразу ж простягнув до нього руку, схопив його, мовивши: «Маловіре, чого ти засумнівався?» -
(de) Hoffnung für Alle ·
Sofort streckte Jesus ihm die Hand entgegen, hielt ihn fest und sagte: »Vertraust du mir so wenig, Petrus? Warum hast du gezweifelt?« -
Jesus streckte sofort die Hand aus, ergriff ihn und sagte zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ісус же простяг зараз руку, вхопив його, й рече до него: Маловіре, чого всумнив ся єси?