Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Acts 20:2
-
English Standard Bible Version
When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
-
(en) King James Bible ·
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, -
(en) New King James Bible Version ·
Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece -
(en) New International Bible Version ·
He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece, -
(en) New American Standard Bible ·
When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece. -
(en) New Living Bible Translation ·
While there, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece, -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришёл в Елладу. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Пройшовши через ті країни й підбадьоривши там вірних багатьма словами, він прибув у Грецію, -
Und da er diese Länder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monate.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Перейшовши ж ті сто́рони та підбадьо́ривши їх довгим словом, прибув до Гелла́ди, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
На своём пути он говорил о многом таком, что вселяло бодрость в верующих. Затем он пришёл в Грецию, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Пройшовши ті краї й підбадьоривши тамтешніх багатьма виступами, він прибув до Греції -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Мандруючи тими краями, він знаходив багато слів, які підбадьорювали людей. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Unterwegs besuchte er alle Gemeinden und nahm sich viel Zeit, sie im Glauben zu stärken. So erreichte er Griechenland, -
Er zog durch die dortigen Gegenden und sprach oft und eindringlich zu den Jüngern. Dann begab er sich nach Griechenland;
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Пройшовши ж ті сторони і напімнувши їх многими словами, прийшов у Грецію.