Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Genesis 10) | (Das Buch Genesis 12) →

Auflage 2017

New International Bible Version

  • Die ganze Erde hatte eine Sprache und ein und dieselben Worte.
  • The Tower of Babel

    Now the whole world had one language and a common speech.
  • Als sie ostwärts aufbrachen, fanden sie eine Ebene im Land Schinar und siedelten sich dort an.
  • As people moved eastward,a they found a plain in Shinarb and settled there.
  • Sie sagten zueinander: Auf, formen wir Lehmziegel und brennen wir sie zu Backsteinen. So dienten ihnen gebrannte Ziegel als Steine und Erdpech als Mörtel.
  • They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.
  • Dann sagten sie: Auf, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis in den Himmel! So wollen wir uns einen Namen machen, damit wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen.
  • Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.”
  • Da stieg der HERR herab, um sich Stadt und Turm anzusehen, die die Menschenkinder bauten.
  • But the Lord came down to see the city and the tower the people were building.
  • Und der HERR sprach: Siehe, ein Volk sind sie und eine Sprache haben sie alle. Und das ist erst der Anfang ihres Tuns. Jetzt wird ihnen nichts mehr unerreichbar sein, wenn sie es sich zu tun vornehmen.
  • The Lord said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
  • Auf, steigen wir hinab und verwirren wir dort ihre Sprache, sodass keiner mehr die Sprache des anderen versteht.
  • Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.”
  • Der HERR zerstreute sie von dort aus über die ganze Erde und sie hörten auf, an der Stadt zu bauen.
  • So the Lord scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
  • Darum gab man der Stadt den Namen Babel, Wirrsal, denn dort hat der HERR die Sprache der ganzen Erde verwirrt und von dort aus hat er die Menschen über die ganze Erde zerstreut.
  • That is why it was called Babelc — because there the Lord confused the language of the whole world. From there the Lord scattered them over the face of the whole earth.
  • Dies ist die Geschlechterfolge Sems: Sem zeugte im Alter von hundert Jahren Arpachschad, zwei Jahre nach der Flut.
  • From Shem to Abram

    This is the account of Shem’s family line.
    Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the fatherd of Arphaxad.
  • Nachdem Sem Arpachschad gezeugt hatte, lebte er noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
  • Arpachschad zeugte mit fünfunddreißig Jahren Schelach.
  • When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
  • Nachdem Arpachschad Schelach gezeugt hatte, lebte er noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.e
  • Schelach zeugte mit dreißig Jahren Eber.
  • When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
  • Nachdem Schelach Eber gezeugt hatte, lebte er noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
  • Eber war vierunddreißig Jahre alt, da zeugte er Peleg.
  • When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
  • Nachdem Eber Peleg gezeugt hatte, lebte er noch vierhundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
  • Peleg war dreißig Jahre alt, da zeugte er Regu.
  • When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
  • Nachdem Peleg Regu gezeugt hatte, lebte er noch zweihundertneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
  • Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da zeugte er Serug.
  • When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
  • Nachdem Regu Serug gezeugt hatte, lebte er noch zweihundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
  • Serug war dreißig Jahre alt, da zeugte er Nahor.
  • When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
  • Nachdem Serug Nahor gezeugt hatte, lebte er noch zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
  • Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da zeugte er Terach.
  • When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
  • Nachdem Nahor Terach gezeugt hatte, lebte er noch hundertneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
  • Terach war siebzig Jahre alt, da zeugte er Abram, Nahor und Haran.
  • After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
  • Das ist die Geschlechterfolge nach Terach: Terach zeugte Abram, Nahor und Haran; Haran zeugte Lot.
  • Abram’s Family

    This is the account of Terah’s family line.
    Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
  • Haran aber starb zu Lebzeiten seines Vaters Terach im Land seiner Verwandtschaft, in Ur in Chaldäa.
  • While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
  • Abram und Nahor nahmen sich Frauen. Der Name von Abrams Frau war Sarai. Der Name von Nahors Frau war Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
  • Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah.
  • Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
  • Now Sarai was childless because she was not able to conceive.
  • Terach nahm seinen Sohn Abram, seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram, und sie zogen miteinander aus Ur in Chaldäa aus, um in das Land Kanaan zu gehen. Als sie aber nach Haran kamen, siedelten sie sich dort an.
  • Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there.
  • Die Lebenszeit Terachs betrug zweihundertfünf Jahre, dann starb Terach in Haran.
  • Terah lived 205 years, and he died in Harran.

  • ← (Das Buch Genesis 10) | (Das Buch Genesis 12) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026