Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Genesis 25) | (Das Buch Genesis 27) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Im Land herrschte eine Hungersnot, eine andere als die frühere zur Zeit Abrahams. Isaak begab sich nach Gerar zu Abimelech, dem König der Philister.
  • Наступил голод, такой же, какой случился при жизни Авраама. Исаак пошёл в город Герар, к Авимелеху, царю филистимлян.
  • Da erschien ihm der HERR und sprach: Geh nicht nach Ägypten hinunter, bleib in dem Land, das ich dir nenne!
  • Господь обратился к Исааку и сказал: "Не ходи в Египет, живи в земле, в которой Я велел тебе жить.
  • Halte dich als Fremder in diesem Land auf! Ich werde mit dir sein und dich segnen. Denn dir und deinen Nachkommen gebe ich alle diese Länder und stehe zu dem Eid, den ich deinem Vater Abraham geleistet habe.
  • Оставайся на этой земле, и Я буду с тобой, благословлю тебя и отдам тебе и твоей семье всю эту землю, исполню то, что обещал отцу твоему Аврааму.
  • Ich mache deine Nachkommen zahlreich wie die Sterne am Himmel und gebe ihnen alle diese Länder. Mit deinen Nachkommen werden alle Völker der Erde sich segnen,
  • Я сделаю так, что семейство твоё умножится, подобно звёздам в небесах. Я отдам тебе и твоему семейству все эти земли, и благословенны будут все племена на земле через твоё потомство.
  • weil Abraham auf meine Stimme gehört und weil er auf meine Anordnungen, Gebote, Satzungen und Weisungen geachtet hat.
  • Я сделаю всё это, ибо отец твой Авраам следовал Моим словам и поступал, как Я велю, подчиняясь Моим заповедям, законам и уставам".
  • Isaak ließ sich in Gerar nieder.
  • Исаак остался жить в Гераре.
  • Als sich die Männer des Ortes nach seiner Frau erkundigten, sagte er: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: Sie ist meine Frau. Er dachte: Damit mich die Männer des Ortes nicht wegen Rebekka umbringen, denn sie sah schön aus.
  • Жена его Ревекка была красавицей, и вот мужчины стали расспрашивать о ней Исаака, он же ответил им: "Она — моя сестра", потому что боялся, что его убьют, чтобы взять её себе.
  • Nachdem er längere Zeit dort zugebracht hatte, schaute Abimelech, der König der Philister, durch das Fenster und siehe, Isaak liebkoste seine Frau Rebekka.
  • Когда Исаак прожил там уже долгое время, Авимелех выглянул однажды в окно и, увидев, как Исаак забавляется с женой своей Ревеккой,
  • Da rief Abimelech Isaak und sagte: Sieh da, sie ist deine Frau. Wie konntest du sagen: Sie ist meine Schwester? Da antwortete ihm Isaak: Ich sagte mir: Ich möchte nicht ihretwegen sterben.
  • призвал Исаака и сказал: "Эта женщина — твоя жена, так почему же ты сказал нам, что она — твоя сестра?" Исаак ответил: "Я боялся, что ты меня убьёшь ради неё".
  • Abimelech entgegnete: Was hast du uns da angetan? Beinahe hätte jemand aus dem Volk bei deiner Frau gelegen; dann hättest du über uns Schuld gebracht.
  • "Что это ты сделал с нами? — сказал Авимелех. — Ведь кто-то из наших мужчин мог совокупиться с ней и был бы тогда повинен в великом грехе".
  • Abimelech ordnete für das ganze Volk an: Wer diesen Mann oder seine Frau anrührt, wird mit dem Tod bestraft.
  • Авимелех дал указ своему народу, сказав: "Пусть никто не прикасается к этому человеку и его жене, а кто прикоснётся, тот будет убит".
  • Isaak säte in diesem Land und er erntete in diesem Jahr hundertfältig. Der HERR segnete ihn;
  • Исаак возделывал на той земле поля и в тот год собрал богатый урожай, ибо Господь благословил его.
  • der Mann wurde reicher und reicher, bis er sehr wohlhabend war.
  • Он разбогател и богател всё больше и больше, пока не стал очень богат.
  • Er besaß Schafe, Ziegen und Rinder und zahlreiches Gesinde, sodass ihn die Philister beneideten.
  • У него было множество мелкого и крупного скота и множество рабов, и все филистимляне стали завидовать ему.
  • Die Philister schütteten alle Brunnen zu, die zur Zeit seines Vaters Abraham die Knechte seines Vaters gegraben hatten, und füllten sie mit Erde.
  • Они засыпали и завалили землёй все колодцы, которые за много лет до этого выкопал Авраам со своими слугами.
  • Da sagte Abimelech zu Isaak: Zieh von uns fort; denn du bist uns viel zu mächtig geworden!
  • Авимелех сказал Исааку: "Уйди от нас, ибо ты сделался намного сильнее нас".
  • Isaak zog fort, schlug sein Lager im Tal von Gerar auf und ließ sich dort nieder.
  • Исаак ушёл оттуда, поставил свои шатры поблизости от речушки Герар и стал там жить.
  • Die Brunnen, die man zur Zeit seines Vaters Abraham gegraben hatte und die die Philister nach dem Tod Abrahams zugeschüttet hatten, ließ Isaak wieder aufgraben und gab ihnen dieselben Namen, die ihnen sein Vater gegeben hatte.
  • За много лет до этого Авраам вырыл множество колодцев, но после его смерти филистимляне завалили колодцы землёй. Исаак пошёл и отрыл все эти колодцы и назвал их теми же именами, которые дал им его отец.
  • Die Knechte Isaaks gruben im Bachtal und fanden dort einen Brunnen mit frischem Wasser.
  • Слуги Исаака вырыли также колодец и около речушки, и из этого колодца вытекал ручей.
  • Die Hirten von Gerar stritten mit den Hirten Isaaks und sagten: Uns gehört das Wasser. Da gab er dem Brunnen den Namen Esek — Zank — , denn sie hatten sich um ihn gezankt.
  • Но пастухи, пасшие стада в Герарской долине, поспорили со слугами Исаака, говоря: "Эта вода наша". Поэтому Исаак назвал этот колодец Есек, ибо на том месте с ним спорили.
  • Als sie einen anderen Brunnen gruben, stritten sie auch um ihn; so gab er ihm den Namen Sitna — Streit — .
  • Потом слуги Исаака вырыли другой колодец, но тамошние жители тоже стали спорить из-за колодца, так что Исаак назвал этот колодец Ситна.
  • Darauf brach er von dort auf und grub wieder einen anderen Brunnen. Um ihn stritten sie nicht mehr. Da gab er ihm den Namen Rehobot — Weite — und sagte: Jetzt hat uns der HERR weiten Raum verschafft und wir sind im Land fruchtbar geworden.
  • Исаак ушёл оттуда и вырыл ещё один колодец. На этот раз никто не оспаривал право на колодец, поэтому Исаак назвал его Реховоф и сказал: "Наконец-то Господь нашёл нам место, где мы будем размножаться и преуспевать".
  • Von dort zog er nach Beerscheba hinauf.
  • Оттуда Исаак перешёл в Вирсавию.
  • In jener Nacht erschien ihm der HERR und sprach: Ich bin der Gott deines Vaters Abraham. Fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir! Ich segne dich und mache deine Nachkommen zahlreich wegen meines Knechtes Abraham.
  • В ту ночь Господь явился ему и сказал: "Я — Бог отца твоего Авраама. Не бойся ничего, ибо Я с тобой, Я благословлю тебя и сделаю великим твой род. Я сделаю это ради слуги Моего Авраама".
  • Dort baute er einen Altar, rief den Namen des HERRN an und schlug sein Zelt auf. Isaaks Knechte hoben dort einen Brunnen aus.
  • Исаак соорудил алтарь на том месте и поклонился Господу. Он поставил там свои шатры, и его слуги вырыли колодец;
  • Als Abimelech aus Gerar mit seinem Vertrauten Ahusat und seinem Feldherrn Pichol zu ihm kam,
  • Пришёл к нему из Герара Авимелех и привёл с собой Ахузафа, своего советника, и Фикола, военачальника.
  • sagte Isaak zu ihnen: Weshalb kommt ihr zu mir? Ihr habt mich gehasst und habt mich aus eurem Gebiet ausgewiesen.
  • "Вы зачем пришли? — спросил Исаак. — Ведь раньше вы не были мне друзьями и даже вынудили меня уйти с вашей земли".
  • Sie entgegneten: Wir haben klar gesehen, dass der HERR mit dir ist, und wir dachten: Zwischen uns und dir sollte ein Eid stehen. Wir wollen mit dir einen Bund schließen:
  • "Теперь мы ясно видим, что Господь с тобой, — ответили они. — Мы хотим заключить с тобой союз, чтобы ты нам поклялся:
  • Du wirst uns nichts Böses zufügen, wie auch wir dich nicht angetastet haben; wir haben dir nur Gutes erwiesen und dich in Frieden ziehen lassen. Jetzt bist du der Gesegnete des HERRN.
  • мы не причинили тебе вреда, и ты должен поклясться, что не причинишь нам вреда. Мы отпустили тебя с миром и теперь нам ясно, что Господь благословил тебя".
  • Da bereitete er ihnen ein Mahl und sie aßen und tranken.
  • Исаак устроил для них пир, и все ели и пили,
  • Früh am Morgen standen sie auf und leisteten einander den Eid. Isaak entließ sie und sie schieden von ihm in Frieden.
  • а рано утром каждый из них дал обещание и клятву, и те ушли с миром.
  • Am selben Tag kamen die Knechte Isaaks und erzählten ihm von dem Brunnen, den sie gegraben hatten. Sie meldeten ihm: Wir haben Wasser gefunden.
  • В тот же день к Исааку пришли слуги и сказали, что нашли воду в колодце, который они копали.
  • Da nannte er ihn Schiba — Schwur — ; darum heißt die Stadt bis auf den heutigen Tag Beerscheba — Schwurbrunnen — .
  • Исаак назвал этот колодец Шива, город же тот и по сей день называется Беэршива.
  • Als Esau vierzig Jahre alt war, nahm er Judit, die Tochter des Hetiters Beeri, und Basemat, die Tochter des Hetiters Elon, zu Frauen.
  • Когда Исаву было 40 лет, он взял себе в жены двух хеттеянок: Иегудифу, дочь Беэра, и Васемафу, дочь Елона.
  • Sie wurden für Isaak und Rebekka Anlass zu bitterem Gram.
  • Исаак и Ревекка были очень недовольны этими браками.

  • ← (Das Buch Genesis 25) | (Das Buch Genesis 27) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026