Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Genesis 3:5
-
Auflage 2017
Gott weiß vielmehr: Sobald ihr davon esst, gehen euch die Augen auf; ihr werdet wie Gott und erkennt Gut und Böse.
-
sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
»aber Gott weiß: Wenn ihr davon esst, werden eure Augen geöffnet — ihr werdet sein wie Gott und wissen, was Gut und Böse ist.« -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Бо знає Бог, що коли скуштуєте його, то відкриються у вас очі, і ви станете, як Бог, що знає добро й зло." -
(en) King James Bible ·
For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. -
(en) New International Bible Version ·
“For God knows that when you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.” -
(en) English Standard Bible Version ·
For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І вбачала жінка, що добре дерево на їду, і принадне очима дивитись і надило тим, щоб усе знати; і взяла плоду з його та й скоштувала, і дала чоловікові свойму з собою, і скоштували. -
(en) New King James Bible Version ·
For God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Бог знает, что если вы съедите плод с того дерева, то узнаете о добре и зле, и тогда уподобитесь Ему!" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Та Бог знає, що в той день, коли з’їсте з нього, ваші очі відкриються, і ви станете, як боги, маючи пізнання добра і зла. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо відає Бог, що дня того, коли будете з нього ви їсти, ваші очі розкриються, і станете ви, немов Боги, знаючи добро й зло“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Просто Бог знает, что когда вы съедите их, ваши глаза откроются, и вы станете как Бог,17 познав добро и зло.18 -
(en) New Living Bible Translation ·
“God knows that your eyes will be opened as soon as you eat it, and you will be like God, knowing both good and evil.” -
(en) New American Standard Bible ·
“For God knows that in the day you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”