Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Samuel 31) | (Das zweite Buch Samuel 2) →

Auflage 2017

New International Bible Version

  • Als David nach dem Tod Sauls von seinem Sieg über die Amalekiter zurückgekehrt war und sich zwei Tage lang in Ziklag aufgehalten hatte,
  • David Hears of Saul’s Death

    After the death of Saul, David returned from striking down the Amalekites and stayed in Ziklag two days.
  • kam am dritten Tag ein Mann aus dem Lager Sauls, mit zerrissenen Kleidern und Staub auf dem Haupt. Als er bei David angelangt war, warf er sich auf den Boden nieder und huldigte ihm.
  • On the third day a man arrived from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.
  • David fragte ihn: Woher kommst du? Er antwortete ihm: Ich habe mich aus dem Lager Israels gerettet.
  • “Where have you come from?” David asked him.
    He answered, “I have escaped from the Israelite camp.”
  • David sagte zu ihm: Wie stehen die Dinge? Berichte mir! Er erwiderte: Das Volk ist aus dem Kampf geflohen, viele von den Männern sind gefallen und umgekommen; auch Saul und sein Sohn Jonatan sind tot.
  • “What happened?” David asked. “Tell me.”
    “The men fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead.”
  • David fragte den jungen Mann, der ihm die Nachricht brachte: Woher weißt du, dass Saul und sein Sohn Jonatan tot sind?
  • Then David said to the young man who brought him the report, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
  • Der junge Mann, der ihm die Nachricht brachte, sagte: Ich kam zufällig auf das Gebirge von Gilboa; da sah ich, wie sich Saul auf seinen Speer stützte und Kriegswagen und Reiter auf ihn eindrangen.
  • “I happened to be on Mount Gilboa,” the young man said, “and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and their drivers in hot pursuit.
  • Er wandte sich um, und als er mich sah, rief er mich. Ich antwortete: Hier bin ich.
  • When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, ‘What can I do?’
  • Er fragte mich: Wer bist du? Ich gab ihm zur Antwort: Ich bin ein Amalekiter.
  • “He asked me, ‘Who are you?’
    “ ‘An Amalekite,’ I answered.
  • Da sagte er zu mir: Komm her zu mir und töte mich! Denn mich hat ein Schwächeanfall erfasst, aber noch ist alles Leben in mir.
  • “Then he said to me, ‘Stand here by me and kill me! I’m in the throes of death, but I’m still alive.’
  • Ich ging also zu ihm hin und tötete ihn; denn ich wusste, dass er seinen Sturz nicht überleben würde. Dann nahm ich den Stirnreif, den er auf dem Kopf trug, und die Spange, die er am Arm hatte, und bringe sie nun hierher zu meinem Herrn.
  • “So I stood beside him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord.”
  • Da fasste David sein Gewand und zerriss es und mit ihm alle Männer um ihn.
  • Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them.
  • Sie klagten, weinten und fasteten bis zum Abend wegen Saul, seines Sohnes Jonatan, des Volkes des HERRN und des Hauses Israel, die unter dem Schwert gefallen waren.
  • They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the Lord and for the nation of Israel, because they had fallen by the sword.
  • Und David fragte den jungen Mann, der ihm die Nachricht gebracht hatte: Woher bist du? Er antwortete: Ich bin der Sohn eines Einwanderers aus Amalek.
  • David said to the young man who brought him the report, “Where are you from?”
    “I am the son of a foreigner, an Amalekite,” he answered.
  • David fragte ihn: Wie kommt es, dass du dich nicht davor gefürchtet hast, deine Hand auszustrecken, um den Gesalbten des HERRN umzubringen?
  • David asked him, “Why weren’t you afraid to lift your hand to destroy the Lord’s anointed?”
  • Darauf rief David einen von seinen jungen Männern zu sich und sagte: Komm her, stoß ihn nieder! Und er schlug ihn tot.
  • Then David called one of his men and said, “Go, strike him down!” So he struck him down, and he died.
  • David aber sagte zu ihm: Dein Blut über dein Haupt; denn dein Mund zeugt gegen dich, wenn du sagst: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet.
  • For David had said to him, “Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, ‘I killed the Lord’s anointed.’ ”
  • Und David sang die folgende Totenklage auf Saul und seinen Sohn Jonatan;
  • David’s Lament for Saul and Jonathan

    David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,
  • er sagte, man solle es die Söhne Judas als Bogenlied lehren; es steht im Buch des Aufrechten:
  • and he ordered that the people of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):
  • Israel, dein Stolz liegt erschlagen auf deinen Höhen. Ach, die Helden sind gefallen!
  • “A gazellea lies slain on your heights, Israel.
    How the mighty have fallen!
  • Meldet es nicht in Gat, verkündet es nicht auf Aschkelons Straßen, damit die Töchter der Philister sich nicht freuen, damit die Töchter der Unbeschnittenen nicht jauchzen.
  • “Tell it not in Gath,
    proclaim it not in the streets of Ashkelon,
    lest the daughters of the Philistines be glad,
    lest the daughters of the uncircumcised rejoice.
  • Ihr Berge in Gilboa, kein Tau und kein Regen falle auf euch und auch nicht auf euch, ihr Gefilde der Erstlingsgaben. Denn dort wurde der Schild der Helden befleckt, der Schild des Saul, als wäre er nicht mit Öl gesalbt.
  • “Mountains of Gilboa,
    may you have neither dew nor rain,
    may no showers fall on your terraced fields.b
    For there the shield of the mighty was despised,
    the shield of Saul — no longer rubbed with oil.
  • Ohne das Blut von Erschlagenen, ohne das Mark der Helden kam der Bogen Jonatans nie zurück; auch das Schwert Sauls kehrte niemals erfolglos zurück.
  • “From the blood of the slain,
    from the flesh of the mighty,
    the bow of Jonathan did not turn back,
    the sword of Saul did not return unsatisfied.
  • Saul und Jonatan, die Geliebten und Teuren, im Leben und Tod sind sie nicht getrennt. Sie waren schneller als Adler, waren stärker als Löwen.
  • Saul and Jonathan —
    in life they were loved and admired,
    and in death they were not parted.
    They were swifter than eagles,
    they were stronger than lions.
  • Ihr Töchter Israels, weint um Saul; er hat euch in köstlichen Purpur gekleidet, hat goldenen Schmuck auf eure Gewänder geheftet.
  • “Daughters of Israel,
    weep for Saul,
    who clothed you in scarlet and finery,
    who adorned your garments with ornaments of gold.
  • Ach, die Helden sind gefallen mitten im Kampf. Jonatan liegt erschlagen auf deinen Höhen.
  • “How the mighty have fallen in battle!
    Jonathan lies slain on your heights.
  • Weh ist mir um dich, mein Bruder Jonatan. Du warst mir sehr lieb. Wunderbarer war deine Liebe für mich als die Liebe der Frauen.
  • I grieve for you, Jonathan my brother;
    you were very dear to me.
    Your love for me was wonderful,
    more wonderful than that of women.
  • Ach, die Helden sind gefallen, die Waffen des Kampfes verloren.
  • “How the mighty have fallen!
    The weapons of war have perished!”

  • ← (Das erste Buch Samuel 31) | (Das zweite Buch Samuel 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026