Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch der Könige 21:15
-
Auflage 2017
denn es hat getan, was mir missfällt und mich erzürnt seit dem Tag, da seine Väter aus Ägypten zogen, bis zum heutigen Tag.
-
darum daß sie getan haben, was mir übel gefällt, und haben mich erzürnt von dem Tage an, da ihre Väter aus Ägypten gezogen sind, bis auf diesen Tag.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Denn sie haben getan, was ich verabscheue, und immer wieder meinen Zorn herausgefordert. So war es schon, als ihre Vorfahren aus Ägypten auszogen, und so ist es bis heute geblieben.« -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
за то, что они делали неугодное в очах Моих и прогневляли Меня с того дня, как вышли отцы их из Египта, и до сего дня. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
за те, що чинили зло в моїх очах і гнівили мене, з того часу, як їхні батьки вийшли з Єгипту аж по цей день.” -
(en) King James Bible ·
Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day. -
(en) New International Bible Version ·
they have done evil in my eyes and have aroused my anger from the day their ancestors came out of Egypt until this day.” -
(en) English Standard Bible Version ·
because they have done what is evil in my sight and have provoked me to anger, since the day their fathers came out of Egypt, even to this day.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
За те, що вони чинили неправедність в очах моїх, і гнївили мене, з того часу, як їх отцї вийшли з Египту, та й по сей день. -
(en) New King James Bible Version ·
because they have done evil in My sight, and have provoked Me to anger since the day their fathers came out of Egypt, even to this day.’ ” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я сделаю это, ибо Мои люди делали то, что Я считал злом. Они гневили Меня с того дня, как их предки вышли из Египта, и до сих пор. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
оскільки чинили те, що є злом у Моїх очах, і викликали Мій гнів від того дня, коли Я вивів їхніх батьків із Єгипту, і аж до цього дня. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
тому́, що вони робили зло в Моїх оча́х, і все гніви́ли Мене від дня, коли вийшли їхні батьки з Єгипту, й аж до дня цього“... -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
потому что они делали зло в Моих глазах и вызывали Мой гнев с того дня, как их отцы вышли из Египта, по сегодняшний день». -
(en) New Living Bible Translation ·
For they have done great evil in my sight and have angered me ever since their ancestors came out of Egypt.” -
(en) New American Standard Bible ·
because they have done evil in My sight, and have been provoking Me to anger since the day their fathers came from Egypt, even to this day.’”