Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Турконяка
Die Königin von Saba hörte vom Ruf Salomos und kam mit sehr großem Gefolge, mit Kamelen, die Balsam, eine Menge Gold und Edelsteine trugen, nach Jerusalem, um ihn mit Rätselfragen auf die Probe zu stellen. Sie trat bei Salomo ein und redete mit ihm über alles, was sie sich vorgenommen hatte.
Цариця Сави почула про ім’я Соломона і прибула в Єрусалим з дуже великим супроводом і верблюдами, які несли пахощі, дуже багато золота і дорогоцінного каміння, щоб випробувати Соломона загадками. Вона прибула до Соломона і говорила з ним про все, що було в її душі.
Salomo gab ihr Antwort auf alle Fragen. Es gab nichts, was ihm verborgen war und was er ihr nicht hätte sagen können.
І Соломон дав їй пояснення на всі її питання, і не оминуло Соломона питання, на яке він не відповів їй.
Als nun die Königin von Saba die Weisheit Salomos erkannte, als sie den Palast sah, den er gebaut hatte,
Тож цариця Сави побачила мудрість Соломона і дім, який він збудував,
die Speisen auf seiner Tafel, die Sitzplätze seiner Beamten, das Aufwarten seiner Diener und ihre Gewänder, seine Mundschenken und ihre Gewänder, sein Opfer, das er im Haus des HERRN darbrachte, da stockte ihr der Atem.
страви столів, місце перебування його слуг і поведінку обслуговуючих його, їхній одяг, його виночерпіїв та їхній одяг, і всепалення, які він приносив у Господньому домі. І вона вийшла із себе.
Sie sagte zum König: Was ich in meinem Land über dich und deine Weisheit gehört habe, ist wirklich wahr.
Вона промовила до царя: Правдивим є слово, яке я почула в моїй землі про твої слова і про твою мудрість,
Ich wollte es nicht glauben, bis ich nun selbst gekommen bin und es mit eigenen Augen gesehen habe. Und wahrhaftig, nicht einmal die Hälfte hat man mir berichtet von der Größe deiner Weisheit. Du übertriffst alles, was ich gehört habe.
та не повірила я словам, доки не прийшла, і доки мої очі не побачили. І ось, мені не сповістили і половини повноти твоєї мудрості! Ти перевершив ті чутки, які я почула!
Glücklich sind deine Männer und glücklich diese deine Diener, die allezeit vor dir stehen und deine Weisheit hören.
Блаженні мужі, блаженні ці твої раби, які стоять перед тобою постійно і слухають твою мудрість!
Gepriesen sei der HERR, dein Gott, der an dir Gefallen gefunden und dich auf seinen Thron gesetzt hat, damit du König bist für den HERRN, deinen Gott. Weil dein Gott Israel liebt und ihm ewigen Bestand verleihen will, hat er dich zum König bestellt, damit du Recht und Gerechtigkeit übst.
Нехай буде благословенний Господь, твій Бог, Який уподобав тебе, щоб поставити тебе на Його престолі на царя Господу, твоєму Богові, коли Господь, твій Бог, полюбив Ізраїля, щоб поставити його навіки, і настановив тебе над ними за царя, аби чинити суд і справедливість!
Sie gab dem König hundertzwanzig Talente Gold, dazu eine sehr große Menge Balsam und Edelsteine. Balsam, wie ihn die Königin von Saba dem König Salomo schenkte, gab es nicht wieder.
І вона передала цареві сто двадцять талантів золота, дуже багато пахощів і дорогоцінного каміння. І не було ніде таких пахощів, як ті, що дала цариця Сави цареві Соломонові.
Auch die Leute Hirams und die Leute Salomos, die Gold aus Ofir holten, brachten Algummimholz und Edelsteine.
(Раби Хірама і раби Соломона доставили Соломонові золото із Суфіра, кипарисове дерево і дорогоцінне каміння.
Der König ließ aus dem Algummimholz Aufgänge für das Haus des HERRN und den königlichen Palast sowie Zithern und Harfen für die Sänger anfertigen. Dergleichen hatte man vordem im Land Juda nicht gesehen.
І цар зробив з кипарисового дерева сходи в Господньому домі і в домі царя, гусла та арфи для співаків, і не бачили такого перед тим в землі Юди).
König Salomo gewährte der Königin von Saba alles, was sie wünschte und begehrte, ausgenommen das, was sie dem König geschenkt hatte. Schließlich kehrte sie mit ihrem Gefolge in ihr Land zurück.
І цар Соломон дав цариці Сави все, чого вона забажала, що попросила, крім усього, що принесла цареві Соломонові. І вона повернулася у свою землю.
Das Gewicht des Goldes, das alljährlich bei Salomo einging, betrug sechshundertsechsundsechzig Goldtalente.
Вага золота, доставленого Соломонові за один рік, була шістсот шістдесят шість талантів золота,
Dabei sind nicht eingerechnet die Abgaben, die von den Kaufleuten und Händlern kamen. Auch alle Könige von Arabien und die Statthalter des Landes brachten Salomo Gold und Silber.
крім того, яке доставляли призначені мужі, купці, усі царі Аравії і сатрапи землі, — вони доставляли золото і срібло цареві Соломонові.
König Salomo ließ zweihundert Schilde aus gehämmertem Gold herstellen. Sechshundert Schekel gehämmertes Gold verwandte er für jeden Schild.
Цар Соломон зробив двісті золотих кованих щитів, шістсот шекелів чистого золота в одному щиті, — шістсот золотих шекелів припадало на один щит.
Dazu machte er dreihundert kleinere Schilde aus gehämmertem Gold. Dreihundert Schekel Gold verwendete er für jeden. Er brachte sie in das Libanonwaldhaus.
І триста золотих кованих списів, триста золотих шекелів призначалося на кожний спис. І цар помістив їх у домі Ліванського лісу.
Ferner ließ der König einen großen Thron aus Elfenbein anfertigen und mit purem Gold überziehen.
Цар зробив великий престол зі слонової кості й покрив його високоякісним золотом.
Der Thron hatte sechs Stufen und einen Schemel aus Gold. Sie waren am Thron befestigt. Zu beiden Seiten des Sitzes befanden sich Armlehnen. Zwei Löwen standen neben den Lehnen
І шість сходинок престолу склепані золотом, і підлокітники з одного та з другого боків від сидіння престолу, і два леви, які стояли біля підлокітників,
und zwölf zu beiden Seiten der sechs Stufen. Dergleichen ist noch für kein Königreich geschaffen worden.
і дванадцять левів, які були встановлені там на шістьох сходинках з одного та з другого боків, — такого не було в жодному царстві.
Alle Trinkgefäße des Königs Salomo waren aus Gold; ebenso waren alle Geräte des Libanonwaldhauses aus bestem Gold. Silber galt in den Tagen Salomos als wertlos;
І весь посуд царя Соломона — золотий, і весь посуд дому Ліванського лісу покритий золотом, срібло вважалося за ніщо в дні Соломона.
denn der König hatte eine Flotte, die mit den Leuten Hirams nach Tarschisch fuhr. Einmal in drei Jahren kam die Tarschischflotte und brachte Gold, Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen.
Адже корабель для царя відправлявся до Тарсіса з рабами Хірама, раз на три роки прибував корабель з Тарсіса для царя, переповнений золотом, сріблом, слоновими бивнями і мавпами.
So übertraf König Salomo alle Könige der Erde an Reichtum und Weisheit.
Соломон прославився понад усіх царів багатством і мудрістю.
Alle Könige der Erde begehrten, ihn zu sehen und die Weisheit zu hören, die Gott in sein Herz gelegt hatte.
І всі царі землі шукали зустрічі із Соломоном, щоб почути його мудрість, яку Бог вклав у його серце.
Alle brachten ihm Jahr für Jahr ihre Gaben: silberne und goldene Gefäße, Gewänder, Waffen, Balsam, Pferde und Maultiere.
І вони (кожний з них) приносили свої дари: срібний та золотий посуд, одяг, миро і пахощі, коней і ослів, — з року в рік.
Salomo hatte viertausend Stallplätze für seine Pferde sowie Wagen und zwölftausend Mann als Besatzung. Er brachte sie in die Wagenstädte sowie in die Umgebung des Königs nach Jerusalem.
У Соломона було чотири тисячі кобил для колісниць і дванадцять тисяч кінноти, і він розмістив їх в містах для колісниць і з царем у Єрусалимі.
Er war Herrscher über alle Könige vom Eufrat bis zum Land der Philister und bis an die Grenze Ägyptens.
Він був проводирем усіх царів від ріки і аж до землі филистимців, аж до границь Єгипту.
Salomo machte das Silber in Jerusalem so häufig wie die Steine und die Zedern so zahlreich wie die Maulbeerfeigenbäume in der Schefela.
І цар зробив золото і срібло в Єрусалимі численністю, наче камінь і кедри, наче плоди, що на рівнині.
Man bezog die Pferde für Salomo aus Ägypten und aus allen Ländern.
І до Соломона виходили коні з Єгипту і з усієї землі.
Die übrige Geschichte Salomos, die frühere und die spätere, ist aufgezeichnet in der Geschichte des Propheten Natan, in der Weissagung Ahijas aus Schilo und in der Vision des Sehers Jedo über Jerobeam, den Sohn Nebats.
А решта оповідей про Соломона — перші та останні — ось вони записані в словах пророка Натана, у словах Ахії, силонійця, і у видіннях Йоіла-провидця про Єровоама, сина Навата.
Salomo war vierzig Jahre in Jerusalem König über ganz Israel.
Цар Соломон царював над усім Ізраїлем сорок років.