Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Esra 2) | (Das Buch Esra 4) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Als der siebte Monat herankam und die Israeliten bereits in den jeweiligen Städten waren, versammelte sich das Volk geschlossen in Jerusalem.
  • Когда наступил седьмой месяц, народ Израиля вернулся в свои города. Все люди тогда встретились в Иерусалиме. Они были все, как один.
  • Jeschua, der Sohn des Jozadak, mit seinen Brüdern, den Priestern, und Serubbabel, der Sohn Schealtiëls, mit seinen Brüdern gingen daran, den Altar des Gottes Israels wieder aufzubauen, um auf ihm Brandopfer darzubringen, wie es in der Weisung des Gottesmannes Mose vorgeschrieben ist.
  • Иисус, сын Иоседека, и священники с ним, и Зоровавель, сын Салафиила, и люди с ним построили алтарь Богу Израиля, чтобы приносить на нём жертвы. Они построили его так, как говорится в законе Моисея, Божьего человека.
  • Sie errichteten den Altar an seiner alten Stelle, obwohl die Völker der Nachbarländer sie davon abzuschrecken suchten, und brachten auf ihm dem HERRN Brandopfer dar, je ein Brandopfer am Morgen und am Abend.
  • Эти люди боялись других народов, которые жили возле них. Но это не остановило их. Они построили алтарь на старом основании и принесли на нём всесожжения Господу. Они приносили эти жертвы утром и вечером,
  • Dann feierten sie der Vorschrift entsprechend das Laubhüttenfest und brachten Tag für Tag so viele Opfer dar, wie es für die einzelnen Tage festgesetzt ist.
  • а затем отпраздновали праздник Кущей, как говорится в законе Моисея. Они принесли определённое количество жертв всесожжения для каждого дня праздника.
  • Von da an brachten sie auch das ständige Brandopfer wieder dar, ferner die Opfer an den Neumondtagen und an allen dem HERRN geheiligten Festzeiten sowie alle freiwilligen Opfer, die jemand dem HERRN spendete.
  • После этого они начали приносить постоянные ежедневные жертвы всесожжения, и в новомесячья, и во все другие праздники, установленные Господом. Люди также начали приносить и другие приношения, которые они хотели дать Господу.
  • Am ersten Tag des siebten Monats hatten sie begonnen, dem HERRN Brandopfer darzubringen; aber die Fundamente für den Tempel des HERRN waren noch nicht gelegt.
  • Так в первый день седьмого месяца эти люди Израиля снова стали приносить жертвы Господу. Это было сделано ещё до начала строительства храма.
  • Darum bezahlten sie Steinhauer und Zimmerleute, den Sidoniern und Tyrern aber lieferten sie Nahrungsmittel, Getränke und Öl, damit sie Zedernstämme vom Libanon über das Meer nach Jafo brachten; das hatte ihnen der König Kyrus von Persien erlaubt.
  • Потом эти люди, вернувшиеся из плена, дали деньги каменщикам и плотникам, а также пищу, вино и оливковое масло. Они платили всем этим людям из Сидона и Тира, чтобы те доставляли кедровые брёвна из Ливана. Они хотели привозить эти брёвна по морю в приморский город Яфу, как делал Соломон, когда строил первый храм. Кир, царь Персидский, дал им на это разрешение.
  • Im zweiten Monat des zweiten Jahres nach ihrer Ankunft beim Gotteshaus in Jerusalem machten sich ans Werk Serubbabel, der Sohn Schealtiëls, und Jeschua, der Sohn des Jozadak, mit ihren übrigen Brüdern, nämlich den Priestern, Leviten und allen, die aus der Gefangenschaft nach Jerusalem zurückgekommen waren. Sie bestimmten die Leviten, die zwanzig Jahre und älter waren, dazu, die Arbeiten am Haus des HERRN zu leiten.
  • Во втором месяце следующего года после их прихода к храму в Иерусалиме, Зоровавель, сын Салафиила, и Иисус, сын Иоседека, начали работу. С ними работали их братья, священники, левиты и все, кто вернулся в Иерусалим из плена. Они выбрали левитов от двадцати лет и старше руководить строительством храма Господа.
  • Jeschua, seine Söhne und Brüder, Kadmiël und seine Söhne sowie die Söhne Hodawjas traten gemeinsam an, um die anzuleiten, die die Arbeiten am Gotteshaus ausführten; dazu kamen noch die Söhne Henadads sowie ihre Söhne und Brüder, ebenfalls Leviten.
  • Вот люди, которые руководили работой по строительству храма Господа: Иисус и его сыновья, Кадмиил и его сыновья (потомки Иуды), сыновья Хенадада и их братья, левиты.
  • Als die Bauleute das Fundament für den Tempel des HERRN gelegt hatten, kamen die Priester in ihren Gewändern und mit den Trompeten, außerdem die Leviten, die Nachkommen Asafs, mit den Zimbeln, um den HERRN zu preisen nach der Ordnung Davids, des Königs von Israel.
  • Строители закончили укладку основания храма Господа. Когда основание было заложено, священники надели свои священнические одежды и взяли свои трубы, а левиты, сыновья Асафа, взяли кимвалы. Все они заняли свои места, чтобы прославлять Господа. Это было сделано по завещанию Давида, царя Израильского.
  • Sie begannen, den HERRN zu loben und zu preisen: Denn er ist gütig und seine Huld gegenüber Israel währt ewig. Und das ganze Volk brach in schallenden Jubel zum Preis des HERRN aus, weil das Fundament für das Haus des HERRN gelegt war.
  • Прославляя и благодаря, они пели Господу попеременно: "Песни прославления" и "Славьте Господа, потому что Он-благ. Его любовь к Израилю вечна". И весь народ громко восклицал, прославляя Господа, ибо было заложено основание храма Господа.
  • Viele betagte Priester, Leviten und Familienoberhäupter hatten noch den ersten Tempel gesehen. Als nun vor ihren Augen das Fundament für den neuen Tempel gelegt wurde, weinten sie laut. Viele andere aber erhoben ihre Stimme in Jubel und Freude.
  • Но многие старые священники, левиты и вожди семей плакали, потому что они видели первый храм и помнили его красоту. Они громко плакали, когда смотрели на новый храм, но многие также и громко восклицали от радости.
  • Die Leute konnten den lauten Freudenjubel kaum von dem lauten Weinen der Leute unterscheiden, denn das Volk schrie sehr laut und der Lärm war weithin zu hören.
  • И шум этот был далеко слышен. Народ так шумел, что нельзя было отличить в нём плача от радостных возгласов.

  • ← (Das Buch Esra 2) | (Das Buch Esra 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026