Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
English Standard Bible Version
Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis.
Job Continues: A Plea to God
“I loathe my life;
I will give free utterance to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
“I loathe my life;
I will give free utterance to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest!
I will say to God, Do not condemn me;
let me know why you contend against me.
let me know why you contend against me.
Was hast du davon, dass du Gewalt verübst, dass du die Mühsal deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
Does it seem good to you to oppress,
to despise the work of your hands
and favor the designs of the wicked?
to despise the work of your hands
and favor the designs of the wicked?
Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen?
Have you eyes of flesh?
Do you see as man sees?
Do you see as man sees?
Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage,
Are your days as the days of man,
or your years as a man’s years,
or your years as a man’s years,
dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest,
that you seek out my iniquity
and search for my sin,
and search for my sin,
obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und dass keiner retten kann aus deiner Hand?
although you know that I am not guilty,
and there is none to deliver out of your hand?
and there is none to deliver out of your hand?
Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.
Your hands fashioned and made me,
and now you have destroyed me altogether.
and now you have destroyed me altogether.
Denk doch daran, wie Ton hast du mich gemacht und zu Staub lässt du mich zurückkehren.
Remember that you have made me like clay;
and will you return me to the dust?
and will you return me to the dust?
Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen?
Did you not pour me out like milk
and curdle me like cheese?
and curdle me like cheese?
Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
You clothed me with skin and flesh,
and knit me together with bones and sinews.
and knit me together with bones and sinews.
Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist.
You have granted me life and steadfast love,
and your care has preserved my spirit.
and your care has preserved my spirit.
Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn.
Yet these things you hid in your heart;
I know that this was your purpose.
I know that this was your purpose.
Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld.
If I sin, you watch me
and do not acquit me of my iniquity.
and do not acquit me of my iniquity.
Wenn ich schuldig würde, dann wehe mir! Aber selbst wenn ich im Recht wäre, dürfte ich mein Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.
If I am guilty, woe to me!
If I am in the right, I cannot lift up my head,
for I am filled with disgrace
and look on my affliction.
If I am in the right, I cannot lift up my head,
for I am filled with disgrace
and look on my affliction.
Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und erweist dich wieder wunderbar an mir.
Neue Zeugen bietest du gegen mich auf, häufst deinen Unwillen auf mich, immer neue Heere führst du mir entgegen.
You renew your witnesses against me
and increase your vexation toward me;
you bring fresh troops against me.
and increase your vexation toward me;
you bring fresh troops against me.
Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah?
“Why did you bring me out from the womb?
Would that I had died before any eye had seen me
Would that I had died before any eye had seen me
Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen.
and were as though I had not been,
carried from the womb to the grave.
carried from the womb to the grave.
Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,
Are not my days few?
Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land der Finsternis und des Todesschattens,
before I go — and I shall not return —
to the land of darkness and deep shadow,
to the land of darkness and deep shadow,