Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 9) | (Das Buch Ijob 11) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis.
  • Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
  • Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest!
  • Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
  • Was hast du davon, dass du Gewalt verübst, dass du die Mühsal deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
  • Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
  • Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen?
  • Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
  • Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage,
  • Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
  • dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest,
  • что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
  • obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und dass keiner retten kann aus deiner Hand?
  • хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
  • Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.
  • Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, — и Ты губишь меня?
  • Denk doch daran, wie Ton hast du mich gemacht und zu Staub lässt du mich zurückkehren.
  • Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
  • Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen?
  • Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
  • Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
  • кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
  • Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist.
  • жизнь и милость даровал мне, и попечение Твоё хранило дух мой?
  • Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn.
  • Но и то скрывал Ты в сердце Своём, — знаю, что это было у Тебя, —
  • Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld.
  • что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
  • Wenn ich schuldig würde, dann wehe mir! Aber selbst wenn ich im Recht wäre, dürfte ich mein Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.
  • Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие моё:
  • Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und erweist dich wieder wunderbar an mir.
  • оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
  • Neue Zeugen bietest du gegen mich auf, häufst deinen Unwillen auf mich, immer neue Heere führst du mir entgegen.
  • Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
  • Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah?
  • И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда ещё ничей глаз не видел меня;
  • Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen.
  • пусть бы я, как небывший, из чрева перенесён был во гроб!
  • Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,
  • Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
  • bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land der Finsternis und des Todesschattens,
  • прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной,
  • ins Land, so dunkel wie die Nacht, wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung, und wenn es leuchtet, ist es wie die Nacht.
  • в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.

  • ← (Das Buch Ijob 9) | (Das Buch Ijob 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026