Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Синодальный перевод Библии
Soll dieser Wortschwall ohne Antwort bleiben und soll der Maulheld recht behalten?
разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
Bringt dein Geschwätz Männer zum Schweigen, darfst du spotten, ohne dass einer dich beschämt?
Пустословие твоё заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
Du sagtest: Rein ist meine Lehre und lauter war ich stets in deinen Augen.
Ты сказал: «суждение моё верно, и чист я в очах Твоих».
O, dass Gott doch selber spräche, seine Lippen öffnete gegen dich.
Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
Er würde dich der Weisheit Tiefen lehren, dass sie wie Wunder sind für den klugen Verstand. Du würdest erkennen, dass Gott von deiner Schuld noch manches übersieht.
и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак, знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
Die Tiefen Gottes willst du finden, bis zur Vollkommenheit des Allmächtigen vordringen?
Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
Höher als der Himmel ist sie, was machst du da? Tiefer als die Unterwelt, was kannst du wissen?
Он превыше небес, — что можешь сделать? глубже преисподней, — что можешь узнать?
Weiter als die Erde ist ihr Maß, breiter ist sie als das Meer.
Длиннее земли мера Его и шире моря.
Wenn er daherfährt und gefangen nimmt, wenn er zusammentreibt, wer hält ihn ab?
Если Он пройдёт и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
Denn er kennt die falschen Leute, sieht das Unrecht und nimmt es wahr.
Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
Kommt denn ein Hohlkopf zur Besinnung, wird ein Wildesel als ein Mensch geboren?
Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому ослёнку.
Wenn du selbst dein Herz in Ordnung bringst und deine Hände zu ihm ausbreitest —
Если ты управишь сердце твоё и прострёшь к Нему руки твои,
wenn Unrecht klebt an deiner Hand, entferne es und lass nicht Schlechtigkeit in deinen Zelten wohnen! — ,
и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
dann kannst du ohne Makel dein Angesicht erheben, fest stehst du da und brauchst dich nicht zu fürchten.
то поднимешь незапятнанное лицо твоё и будешь твёрд и не будешь бояться.
Dann wirst du auch das Ungemach vergessen, du denkst daran wie an Wasser, das vorüberfloss.
Тогда забудешь горе: как о воде протёкшей, будешь вспоминать о нём.
Heller als der Mittag erhebt sich dann dein Leben, die Dunkelheit wird wie der Morgen sein.
И яснее полдня пойдёт жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
Du fühlst dich sicher, weil noch Hoffnung ist; du schaust dich um und kannst sicher schlafen.
И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты ограждён, и можешь спать безопасно.
Du lagerst dich und niemand schreckt dich auf und viele mühen sich um deine Gunst.
Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.