Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Синодальный перевод Библии
Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute und mit euch stirbt die Weisheit aus.
подлинно, только вы люди, и с вами умрёт мудрость!
Ich habe auch Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
И у меня есть сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же?
Dem eigenen Freund werde ich zum Gespött, ich, der Gott anruft, dass er mich hört. Zum Gespött wird der Gerechte, der Schuldlose.
Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем — человек праведный, непорочный.
Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist, wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами.
In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte, voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen, die wähnen, Gott in ihre Hand zu bringen.
Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих.
Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich, die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе;
Oder rede zur Erde, sie wird dich lehren, die Fische des Meeres erzählen es dir.
или побеседуй с землёю, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.
Wer von ihnen allen wüsste nicht, dass die Hand des HERRN dies gemacht hat?
Кто во всём этом не узнаёт, что рука Господа сотворила сие?
In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens und jeden Menschenleibes Geist.
В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти.
Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознаёт вкус пищи?
Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit und ist langes Leben schon Einsicht?
В старцах — мудрость, и в долголетних — разум.
Bei ihm allein sind Weisheit und Heldenkraft, bei ihm sind Rat und Einsicht.
У Него премудрость и сила; Его совет и разум.
Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf; wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится.
Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie, lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
Остановит воды, и всё высохнет; пустит их, и превратят землю.
Bei ihm ist Macht und Klugheit, sein ist, wer irrt und wer irreführt.
У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение.
Er lässt Ratsherren barfuß gehen, Richter macht er zu Toren.
Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми.
Fesseln von Königen löst er auf und bindet einen Schurz um ihre Hüften.
Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их;
Er lässt Priester barfuß gehen, alte Geschlechter bringt er zu Fall.
князей лишает достоинства и низвергает храбрых;
Das Wort entzieht er den Bewährten, den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла;
Verachtung gießt er auf die Edlen, den Starken lockert er den Gurt.
покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет;
Verborgenes enthüllt er aus der Finsternis, Todesschatten führt er ans Licht.
открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную;
Völker lässt er wachsen und vernichtet sie; er breitet Völker aus und treibt sie fort.
умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их;
Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, lässt sie irren in wegloser Wüste.
отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути: