Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Синодальный перевод Библии
Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
Вот, всё это видело око моё, слышало ухо моё и заметило для себя.
Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte allesamt.
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein.
О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen?
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen?
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift.
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde aus Lehm.
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши — оплоты глиняные.
Schweigt vor mir, damit ich reden kann! Dann komme auf mich, was kommen mag.
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand lege ich mein Leben.
Для чего мне терзать тело моё зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдёт пред лицо Его!
Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren!
Выслушайте внимательно слово моё и объяснение моё ушами вашими.
Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht.
Вот, я завёл судебное дело: знаю, что буду прав.
Wer könnte den Rechtsstreit gegen mich gewinnen? Dann wollte ich schweigen und sterben.
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir:
Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
Zieh deine Hand von mir zurück; dein Schrecken soll mir keine Angst einjagen.
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
Dann ruf und ich will antworten oder ich will reden und du erwiderst mir!
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие моё и грех мой.
Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind?
Для чего скрываешь лицо Твоё и считаешь меня врагом Тебе?
Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben?
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, — гонишься по следам ног моих.