Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 13) | (Das Buch Ijob 15) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Der Mensch, vom Weib geboren, knapp an Tagen, unruhvoll,
  • Человек, рождённый женою, краткодневен и пресыщен печалями:
  • er geht wie die Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
  • как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
  • Doch über ihm hältst du dein Auge offen, mich aber bringst du ins Gericht mit dir.
  • И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведёшь на суд с Тобою?
  • Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen? Nicht ein Einziger.
  • Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
  • Wenn seine Tage fest bestimmt sind und die Zahl seiner Monde bei dir, wenn du gesetzt hast seine Grenzen, sodass er sie nicht überschreitet,
  • Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдёт,
  • dann schau weg von ihm! Lass ab, dass er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner!
  • то уклонись от него: пусть он отдохнёт, доколе не окончит, как наёмник, дня своего.
  • Denn für den Baum besteht noch Hoffnung: Ist er gefällt, so treibt er wieder, sein Sprössling bleibt nicht aus.
  • Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживёт, и отрасли от него выходить не перестанут:
  • Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt,
  • если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
  • vom Dunst des Wassers sprosst er wieder und wie ein Setzling treibt er Zweige.
  • но, лишь почуяло воду, оно даёт отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
  • Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
  • А человек умирает и распадается; отошёл, и где он?
  • Die Wasser schwinden aus dem Meer, der Strom vertrocknet und versiegt.
  • Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
  • So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; die Himmel werden vergehen, ehe er erwacht, ehe er aus seinem Schlaf geweckt wird.
  • так человек ляжет и не встанет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
  • Dass du mich in der Unterwelt verstecktest, mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet, eine Frist mir setztest und dann an mich dächtest!
  • О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдёт гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
  • Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf? Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich, bis einer käme, um mich abzulösen.
  • Когда умрёт человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определённого мне времени я ожидал бы, пока придёт мне смена.
  • Du riefest und ich gäbe dir Antwort, du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
  • Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
  • Dann würdest du meine Schritte zählen, auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
  • ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
  • Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, du würdest meinen Frevel übertünchen.
  • в свитке было бы запечатано беззаконие моё, и Ты закрыл бы вину мою.
  • Doch auch ein Berg fällt und zergeht, von seiner Stätte rückt der Fels.
  • Но гора, падая, разрушается, и скала сходит с места своего;
  • Das Wasser zerreibt Steine, Platzregen spült das Erdreich fort; so machst du die Hoffnung des Menschen zunichte.
  • вода стирает камни; разлив её смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
  • Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
  • Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лицо и отсылаешь его.
  • Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht; sind sie verachtet, er merkt es nicht.
  • В чести ли дети его — он не знает, унижены ли — он не замечает;
  • Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen, seine Seele trauert nur um sich selbst.
  • но плоть его на нём болит, и душа его в нём страдает.

  • ← (Das Buch Ijob 13) | (Das Buch Ijob 15) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026