Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Синодальный перевод Библии
Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своё ветром палящим,
um zurechtzuweisen mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott.
Да, ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt.
Нечестие твоё настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich.
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen?
Разве совет Божий ты слышал и привлёк к себе премудрость?
Was weißt du, das wir nicht wissen, was verstehst du, das uns nicht bekannt ist?
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater.
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen,
К чему порывает тебя сердце твоё, и к чему так гордо смотришь?
dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und solche Worte aus deinem Munde stößt?
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рождённому женщиною быть праведным?
Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen.
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mann, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
тем больше нечист и растлён человек, пьющий беззаконие, как воду.
Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen,
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher.
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, nur wenige Jahre sind dem Tyrannen bestimmt.
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
звук ужасов в ушах его; среди мира идёт на него губитель.
Er kann nicht hoffen, der Finsternis zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert.
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
Er irrt umher nach Brot, wo er es finde, er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
Sein Gesicht ist bedeckt mit Fett, an der Hüfte hat er Speck angesetzt.
потому что он покрыл лицо своё жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand mehr wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt.
И он селится в городах разорённых, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
Er bleibt nicht reich, sein Besitz hat keinen Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострётся по земле приобретение его.
Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
Не уйдёт от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечёт его.
Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнёт цвет свой.
Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрёт шатры мздоимства.