Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 8) | (Das Buch Ijob 10) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • И отвечал Иов и сказал:
  • Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
  • правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
  • Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnte er ihm Antwort geben.
  • Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
  • Weisen Sinnes und stark an Macht — wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
  • Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
  • Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
  • Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своём;
  • Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern.
  • сдвигает землю с места её, и столбы её дрожат;
  • Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne.
  • скажет солнцу, — и не взойдёт, и на звёзды налагает печать.
  • Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
  • Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
  • Er macht das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
  • сотворил Ас, Кесиль и Хима, и тайники юга;
  • Er macht so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
  • делает великое, неисследимое и чудное без числа!
  • Zieht er an mir vorüber, ich sehe ihn nicht, fährt er daher, ich bemerke ihn nicht.
  • Вот, Он пройдёт предо мною, и не увижу Его; пронесётся, и не замечу Его.
  • Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was machst du da?
  • Возьмёт, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: «что Ты делаешь»?
  • Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
  • Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
  • Wie sollte denn ich ihm Antwort geben, wie meine Worte gegen ihn wählen?
  • Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
  • Und wäre ich im Recht, ich könnte nicht antworten, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
  • Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
  • Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
  • Если бы я воззвал, и Он ответил мне, — я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
  • Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt,
  • Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
  • er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis.
  • не даёт мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
  • Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor?
  • Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведёт меня с Ним?
  • Wäre ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich ohne Tadel, er machte mich krumm.
  • Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
  • Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin.
  • Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
  • Einerlei ist es, so sage ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um.
  • Всё одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
  • Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Unschuldigen Angst.
  • Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
  • Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann?
  • Земля отдана в руки нечестивых; лица судей её Он закрывает. Если не Он, то кто же?
  • Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
  • Дни мои быстрее гонца — бегут, не видят добра,
  • Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der sich auf Beute stürzt.
  • несутся, как лёгкие ладьи, как орёл стремится на добычу.
  • Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!,
  • Если сказать мне: «забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь»;
  • so graut mir vor all meinen Schmerzen. Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
  • то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
  • Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu mühe ich mich umsonst?
  • Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
  • Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen,
  • Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
  • du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
  • то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
  • Denn er ist kein Mann wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
  • Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
  • Es gibt keinen Schiedsmann zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legte.
  • Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
  • Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen;
  • Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, —
  • dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten. Doch so ist es nicht um mich bestellt.
  • и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.

  • ← (Das Buch Ijob 8) | (Das Buch Ijob 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026