Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 9) | (Das Buch Ijob 11) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis.
  • Омерзїло душі моїй життє моє; то ж дам я волю смуткові мойму; говорити му в горю душі моєї.
  • Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest!
  • Я скажу Богу: Не обвинувачуй мене, а обяви менї, за що мене так переслїдуєш?
  • Was hast du davon, dass du Gewalt verübst, dass du die Mühsal deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
  • Чи тобі се добрим видиться, що так пригнїтаєш, що байдуже тобі дїло рук твоїх, а на раду безбожників посилаєш сьвітло?
  • Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen?
  • Чи в тебе очі людські, чи по людськи ти бачиш?
  • Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage,
  • Чи в тебе днї, як людські, й роки твої, як у людини,
  • dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest,
  • Що ти аж шукаєш скази в менї й розвідуєшся, чи є гріх у менї,
  • obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und dass keiner retten kann aus deiner Hand?
  • Хоч знаєш, що я не проступник, та нїкому ратувати мене з руки твоєї?
  • Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.
  • Руки твої трудились надо мною, й виробили ввесь мій образ навкруги, — й ти губиш мене?
  • Denk doch daran, wie Ton hast du mich gemacht und zu Staub lässt du mich zurückkehren.
  • Спогадай, що ти наче глину, обробив мене, а тепер у порох обертаєш мене?
  • Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen?
  • Чи ж не ти вилив мене молоком і згустив мене сиром.
  • Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
  • Скірою й тілом з'одяг мене, а кістьми й жилами скріпив мене,
  • Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist.
  • Життє й милость дарував менї, а опіка твоя хоронила духа мого?
  • Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn.
  • Але й те скривав ти в серцї свойму, — я знаю, що се й було в тебе (на думцї), —
  • Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld.
  • Що, як я провиню, ти взнаєш і не зіставиш гріха мого без кари.
  • Wenn ich schuldig würde, dann wehe mir! Aber selbst wenn ich im Recht wäre, dürfte ich mein Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.
  • Горе менї, коли я провинив! а хоч я й без гріха, то не зважуся підвести голови моєї. О, я понижений аж надто; то ж зглянься на біду мою;
  • Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und erweist dich wieder wunderbar an mir.
  • Вона щораз більша. Ти женеш за мною, мов лев, і знов нападаєш на мене й чудним (силою) показуєш себе в менї.
  • Neue Zeugen bietest du gegen mich auf, häufst deinen Unwillen auf mich, immer neue Heere führst du mir entgegen.
  • Виводиш нових твоїх сьвідків проти мене; збільшуєш гнїв твій на мене, і біди, щораз нові, стають боєвою лавою проти мене.
  • Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah?
  • І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око;
  • Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen.
  • Нехай би я, як не бувший на сьвітї, з матірнього живота перенесений був у гріб.
  • Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,
  • Чи ж не мало вже днїв моїх? Перестань же, відступи від мене, щоб я хоч трохи очуняв,
  • bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land der Finsternis und des Todesschattens,
  • Покіль пійду — й не вернусь — в країну темряви й тїнї смертньої,
  • ins Land, so dunkel wie die Nacht, wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung, und wenn es leuchtet, ist es wie die Nacht.
  • В країну мрака, яким є пітьма тїнї смертньої, де нема порядку, де темрява, як сама чорна пітьма.

  • ← (Das Buch Ijob 9) | (Das Buch Ijob 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026