Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 10) | (Das Buch Ijob 12) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Da antwortete Zofar von Naama und sprach:
  • І промовив Зофар із Нааму й сказав:
  • Soll dieser Wortschwall ohne Antwort bleiben und soll der Maulheld recht behalten?
  • Чи вже ж на безлїч слів не треба давати одвіту? Чи вже ж говорун мусить бути праведний?
  • Bringt dein Geschwätz Männer zum Schweigen, darfst du spotten, ohne dass einer dich beschämt?
  • Нїби твоє пусте базїканнє заставить людей мовчати, щоб ти на глум підіймав, а не було кому тебе пристидати?
  • Du sagtest: Rein ist meine Lehre und lauter war ich stets in deinen Augen.
  • Ти говорив: Я суджу право, й чист я в тебе перед очима.
  • O, dass Gott doch selber spräche, seine Lippen öffnete gegen dich.
  • А коли б так Бог схотїв промовити, й отворив уста свої до тебе,
  • Er würde dich der Weisheit Tiefen lehren, dass sie wie Wunder sind für den klugen Verstand. Du würdest erkennen, dass Gott von deiner Schuld noch manches übersieht.
  • Та показав тобі тайни премудростї, й що тобі вдвоє більше належало б терпіти! Тим то знай, що Бог дещо з проступків твоїх подав у непамять.
  • Die Tiefen Gottes willst du finden, bis zur Vollkommenheit des Allmächtigen vordringen?
  • Чи то ж ти зможеш умом ізбагнути Бога? Чи зможеш Вседержителя (путь) до конця прослїдити?
  • Höher als der Himmel ist sie, was machst du da? Tiefer als die Unterwelt, was kannst du wissen?
  • Та ж він висший небес, — що ж ти вдїяти зможеш? глибше він всїх безодень, — що можеш зрозуміти?
  • Weiter als die Erde ist ihr Maß, breiter ist sie als das Meer.
  • Міра його довша нїж земля, ширша над моря.
  • Wenn er daherfährt und gefangen nimmt, wenn er zusammentreibt, wer hält ihn ab?
  • Вхопить кого й закує в окови та поставить на суд, хто відверне його?
  • Denn er kennt die falschen Leute, sieht das Unrecht und nimmt es wahr.
  • Бо він знає людей лицемірних, і бачить проступок, — та й чи ж не зверне на його уваги?
  • Kommt denn ein Hohlkopf zur Besinnung, wird ein Wildesel als ein Mensch geboren?
  • Та пустоголовий чоловік мудрує, хоч людина родиться так, як осля дике.
  • Wenn du selbst dein Herz in Ordnung bringst und deine Hände zu ihm ausbreitest —
  • Але коли ти очистиш серце твоє й простягнеш ід йому руки твої,
  • wenn Unrecht klebt an deiner Hand, entferne es und lass nicht Schlechtigkeit in deinen Zelten wohnen! — ,
  • І коли нечисть на руцї в тебе, а ти відкинеш її, й не дозволиш, щоб проступок пробував у шатрі твойму,
  • dann kannst du ohne Makel dein Angesicht erheben, fest stehst du da und brauchst dich nicht zu fürchten.
  • Тодї піднімеш (сьміло) незамаргане лице твоє, й стояти меш твердо й не будеш боятись.
  • Dann wirst du auch das Ungemach vergessen, du denkst daran wie an Wasser, das vorüberfloss.
  • І тодї забудеш біду, й хиба, як про воду, що протекла, згадувати меш про неї.
  • Heller als der Mittag erhebt sich dann dein Leben, die Dunkelheit wird wie der Morgen sein.
  • І яснїйше, анїж південь, попливе життє твоє, й прояснїєш, мов ранок.
  • Du fühlst dich sicher, weil noch Hoffnung ist; du schaust dich um und kannst sicher schlafen.
  • Певність у тебе тодї із надїєю буде; ти захищен, і можеш безпечно почивати.
  • Du lagerst dich und niemand schreckt dich auf und viele mühen sich um deine Gunst.
  • Будеш лежати собі, й не буде нїкого, хто б тебе страшив, і многі стануть запобігати (ласки) у тебе.
  • Doch der Frevler Augen verschmachten, jede Zuflucht schwindet ihnen; ihre Hoffnung ist, das Leben auszuhauchen.
  • Очі ж ледачих (від плачу) потемнїють, і охорона їх пропаде, й надїя їх зникне.

  • ← (Das Buch Ijob 10) | (Das Buch Ijob 12) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026