Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 11) | (Das Buch Ijob 13) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • І відповів Йов і сказав:
  • Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute und mit euch stirbt die Weisheit aus.
  • Справдї так! Тілько ви одні люде, і з вами вмре разом і мудрість!
  • Ich habe auch Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
  • Але ж і в мене є серце, як у вас, не стою я позаду; та й хто ж не знає сього самого?
  • Dem eigenen Freund werde ich zum Gespött, ich, der Gott anruft, dass er mich hört. Zum Gespött wird der Gerechte, der Schuldlose.
  • Посьміхом другові мойму стався я, що до Бога кликав і Бог одвічав менї; посьміхом — чоловік справедливий і невинний!
  • Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist, wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
  • Оттак, по думцї того, що сидить собі спокійно, нїзащо є лучиво, призначене тим, що їх ноги потикаються.
  • In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte, voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen, die wähnen, Gott in ihre Hand zu bringen.
  • За те спокійні й безпечні домівки в грабителїв, роздратовуючих Бога, бо вони Бога, неначе в руках своїх носять!
  • Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich, die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
  • І справдї: спитай у зьвірят, а вони навчать тебе, — в птаства під небом, а воно з'ясує тобі;
  • Oder rede zur Erde, sie wird dich lehren, die Fische des Meeres erzählen es dir.
  • Або поговори з землею, а вона повчить тебе, та й риби в морі скажуть тобі:
  • Wer von ihnen allen wüsste nicht, dass die Hand des HERRN dies gemacht hat?
  • Хто з усього того не взнає, що рука Господня сотворила се?
  • In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens und jeden Menschenleibes Geist.
  • В його руцї дух всього живучого й душа кожного людського тїла.
  • Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
  • Чи ж не ухо розбірає слова, й чи не язик доходить смаку страви?
  • Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit und ist langes Leben schon Einsicht?
  • Так і в старцїв мудрість, а в довголїтників розум.
  • Bei ihm allein sind Weisheit und Heldenkraft, bei ihm sind Rat und Einsicht.
  • У него ж (Бога) премудрість і міць; в його рада й розум.
  • Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf; wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
  • Що він розорить, того вже нїхто не збудує; кого він зачинить, нїхто йому не відомкне.
  • Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie, lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
  • Задержить води, — все повисихає, пустить їх, — розбурять землю.
  • Bei ihm ist Macht und Klugheit, sein ist, wer irrt und wer irreführt.
  • У його сила й премудрість, перед ним той, хто зблудив, і той, хто звів із дороги.
  • Er lässt Ratsherren barfuß gehen, Richter macht er zu Toren.
  • Він приводить порадників до нерозваги, а суддїв до дурноти.
  • Fesseln von Königen löst er auf und bindet einen Schurz um ihre Hüften.
  • Здіймає пояс із царів, і оперізує верівкою стан їх;
  • Er lässt Priester barfuß gehen, alte Geschlechter bringt er zu Fall.
  • Уймає князям їх почестї, й повалює хоробрих;
  • Das Wort entzieht er den Bewährten, den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
  • Уймає проречистим язик, і в старцїв мутить розум;
  • Verachtung gießt er auf die Edlen, den Starken lockert er den Gurt.
  • Окриває стидом людей значніх, і безсилить потужних;
  • Verborgenes enthüllt er aus der Finsternis, Todesschatten führt er ans Licht.
  • Виявляє, що глибоко крилось у темряві, й виводить на сьвітло, що в тїнї смертній;
  • Völker lässt er wachsen und vernichtet sie; er breitet Völker aus und treibt sie fort.
  • Множить народи й вигублює їх; розсїває народи, й збірає їх докупи.
  • Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, lässt sie irren in wegloser Wüste.
  • Віднімає розум у голов народів землї й пускає їх блудом у пустинї, де нема шляху;
  • Sie tappen umher im Finstern ohne Licht, er lässt sie irren wie Trunkene.
  • Помацьки ходять вони в темряві без сьвітла, й заточуються, неначе пяні.

  • ← (Das Buch Ijob 11) | (Das Buch Ijob 13) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026