Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 12) | (Das Buch Ijob 14) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
  • От же все це вбачало око моє, чуло ухо моє й затямило собі.
  • Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
  • Скілько ви знаєте, знаю й я, бо я не пущий за вас.
  • Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
  • Та я до Вседержителя рад би говорити, я з Богом бажав би розправляти.
  • Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte allesamt.
  • Ви ж тілько льжу куєте; всї ви лїкарі безварті.
  • Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein.
  • О, коли б ви мовчали! се була б ваша мудрість.
  • Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
  • Слухайте ж мого осуду, й розважте відповідь із уст моїх:
  • Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen?
  • Чи справдї належало вам задля Бога неправду сплїтати, й задля його льжу говорити?
  • Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen?
  • Чи належало вам притворювятись перед ним і за Бога так змагатись?
  • Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
  • А на добре ж воно вийде, коли він схоче вас вивідувати? Чи й його ви так само ошукаєте, як оманють чоловіка?
  • In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift.
  • Грізно скарає він вас, хоч ви потайно й притворюєтесь.
  • Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
  • Чи вже ж велич його не страхає вас, і страх перед ним не нападає на вас?
  • Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde aus Lehm.
  • Упомини ваші, як попіль, покрепи ваші — покрепи глиняні.
  • Schweigt vor mir, damit ich reden kann! Dann komme auf mich, was kommen mag.
  • Замовчіте передо мною, а я буду говорити, хоч би й що менї сталось.
  • Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand lege ich mein Leben.
  • Чого ж би менї торгати тїло моє зубами моїми, й до життя мого простягати руку мою?
  • Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
  • Ось, він убиває мене, та я не перестану надїятись; я бажаю лиш оборонити поступки мої перед лицем його.
  • Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
  • А се вже буде оправданнєм менї, бо ж підлестник чей же не явиться перед лицем у його!
  • Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren!
  • Вислухайте ж уважно слово моє й ясуваннє моє ушами вашими:
  • Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht.
  • Ось, я завів суд над справою: знаю, що вийду виправданим.
  • Wer könnte den Rechtsstreit gegen mich gewinnen? Dann wollte ich schweigen und sterben.
  • Хто зможе стати проти мене? Бо я борзо вмовкну й віддам дух.
  • Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir:
  • Тілько двох речей не чини (Боже) зо мною, а тодї я не ховати мусь від обличчя у тебе:
  • Zieh deine Hand von mir zurück; dein Schrecken soll mir keine Angst einjagen.
  • Одверни від мене руку твою, й страх перед тобою нехай не потрясає мене.
  • Dann ruf und ich will antworten oder ich will reden und du erwiderst mir!
  • Тодї зви, а буду відповідати, або я говорити му, а ти відказуй менї.
  • Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
  • Скілько ж у мене сказ і гріхів? Покажи менї проступок мій і гріх мій!
  • Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind?
  • За що ти скриваєш лице (ласку) твоє, й за ворога маєш мене собі?
  • Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben?
  • Хочеш хиба стерти зірваний листочок, і за сухою соломинкою гнатись?
  • Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
  • Пишеш бо засуд гіркий на мене й дописуєш менї гріхи з молодостї моєї;
  • In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
  • Ноги мої в кайдани куєш, і всї стежки мої назираєш, і ходиш слїдом ніг моїх.
  • Er selbst zerfällt wie Verfaultes, dem Kleide gleich, das die Motte fraß.
  • Я ж, мов глина, розпадаюсь, як одежа, що її міль переїла.

  • ← (Das Buch Ijob 12) | (Das Buch Ijob 14) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026