Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 8) | (Das Buch Ijob 10) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • І відповів Йов і сказав:
  • Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
  • Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом?
  • Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnte er ihm Antwort geben.
  • А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати.
  • Weisen Sinnes und stark an Macht — wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
  • Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн?
  • Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
  • Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму;
  • Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern.
  • Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються;
  • Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne.
  • Скаже сонцеві, — і не зійде, й на звізди печать покладає.
  • Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
  • Він самий напинає небеса й ходить по валах морських.
  • Er macht das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
  • Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї;
  • Er macht so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
  • Творить великі дива, недовідні, безлїчні.
  • Zieht er an mir vorüber, ich sehe ihn nicht, fährt er daher, ich bemerke ihn nicht.
  • Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його.
  • Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was machst du da?
  • Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш?
  • Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
  • Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді;
  • Wie sollte denn ich ihm Antwort geben, wie meine Worte gegen ihn wählen?
  • Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його?
  • Und wäre ich im Recht, ich könnte nicht antworten, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
  • Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого.
  • Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
  • Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той,
  • Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt,
  • Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує,
  • er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis.
  • Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем.
  • Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor?
  • Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним?
  • Wäre ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich ohne Tadel, er machte mich krumm.
  • Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде.
  • Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin.
  • Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє.
  • Einerlei ist es, so sage ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um.
  • Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного.
  • Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Unschuldigen Angst.
  • Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється.
  • Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann?
  • Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший?
  • Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
  • Днї мої хутші од гонця, — мчаться, не бачивши долї;
  • Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der sich auf Beute stürzt.
  • Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич.
  • Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!,
  • Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце,
  • so graut mir vor all meinen Schmerzen. Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
  • То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним;
  • Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu mühe ich mich umsonst?
  • А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись?
  • Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen,
  • Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої,
  • du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
  • То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись.
  • Denn er ist kein Mann wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
  • Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд!
  • Es gibt keinen Schiedsmann zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legte.
  • І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох.
  • Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen;
  • Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, —
  • dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten. Doch so ist es nicht um mich bestellt.
  • А тодї я говорити му й не збоюсь його, бо я сам собою не такий.

  • ← (Das Buch Ijob 8) | (Das Buch Ijob 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026