Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 7) | (Das Buch Ijob 9) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:
  • І відповів Билдад Савхеаський та й сказав:
  • Wie lange noch willst du derlei reden? Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
  • Довго ще ти будеш говорити таке? — слова уст твоїх, мов розбурханий вітер!
  • Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
  • Чи то ж Бог вивертає суд; і Вседержитель перевертає правду?
  • Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn, gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
  • Коли дїти твої перед ним согрішили, то він і подав їх у руки проступків їх.
  • Wenn du mit Eifer Gott suchst, an den Allmächtigen dich flehend wendest,
  • Скоро же ти шукати станеш Бога та помолишся до Вседержителя,
  • wenn du rein bist und recht, dann wird er über dich wachen und dein Heim wiederherstellen, wie es dir zusteht.
  • І наколи чист єси й прав, то він зараз стане над тобою й втихомирить оселю правди твоєї.
  • Und war dein Anfang auch gering, dein Ende wird gewaltig groß.
  • І хоч би зпершу було в тебе мало, то опісля буде дуже багато.
  • Ja, frag nur das frühere Geschlecht und merk dir, was die Väter erforschten!
  • Бо спитай тільки у давнїх родів і збагни постерігання батьків їх, —
  • Wir sind von gestern nur und wissen nichts, wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
  • Бо ми вчорашні собі й нїчого не знаєм, тим що наші днї тїнь на землї, —
  • Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir, geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen?
  • А вони скажуть тобі й з серця свого випустять слова:
  • Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch, wird Riedgras ohne Wasser groß?
  • Чи піднімаєсь в гору сїтник без мочарі? чи росте рогозина на безводдї?
  • In Blüte und noch nicht gemäht, verwelkt es schon vor allem Gras.
  • Вона молоденька й не підтята, а всихає борше, як инша трава.
  • So sind die Wege aller, die Gott vergessen, so wird die Hoffnung des Ruchlosen zunichte.
  • Така сама доля всїх тих, що забувають Бога, й надїя лицемірнього погибне;
  • Ein zartes Gewebe ist seine Zuversicht, ein Spinnennetz ist sein Vertrauen.
  • Впованнє його підрізане, а певність його — сїть павукова.
  • Er verlässt sich auf sein Haus, doch es hält nicht stand, er klammert sich daran, doch es bleibt nicht stehen.
  • Він обіпреться на дім свій, та не устоїть; вхопиться його, й не вдержиться.
  • In vollem Saft steht er vor der Sonne, seine Zweige überwuchern seinen Garten,
  • Він зеленїє на сонцї, аж поза сад сягає галуззє його;
  • im Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen halten sie sich fest.
  • В каміннє вплїтаєсь коріннє його, між каміннє врізуєсь воно;
  • Tilgt man ihn aus an seiner Stätte, verleugnet sie ihn: Nie habe ich dich gesehen.
  • Та коли вирвуть його з місця його, то місце одцураєсь його, (скаже): не знаю тебе!
  • Siehe, das ist die Freude seines Weges und andere sprossen aus dem Staub.
  • От яка втїха на дорозї його! а з землї инші виростають.
  • Siehe, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht, die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
  • Бачиш: Бог не одпихає безвинного, але й не піддержує руки лиходїїв.
  • Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen, deine Lippen mit Jubel.
  • Він сповнить ще сьміхом і твої уста й губи твої — радїсним викликом.
  • Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach, das Zelt der Frevler besteht nicht mehr.
  • Ненавидники твої вкриються соромом, і намет безбожників зникне.

  • ← (Das Buch Ijob 7) | (Das Buch Ijob 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026