Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Турконяка
Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis.
Знеможений моєю душею, стогнучи, випущу на Нього мої слова. Викажу, охоплений, гіркоту моєї душі
Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest!
і скажу Господу: Не вчи мене безбожно чинити! І чому Ти мені так присудив?
Was hast du davon, dass du Gewalt verübst, dass du die Mühsal deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
Хіба добре Тобі, якщо безбожно чинитиму, адже Ти відкинув діла моїх рук, а раду безбожних Ти прийняв?
Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen?
Невже Ти бачиш, як бачить смертний, хіба Ти бачиш, як бачить людина?
Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage,
Чи Твоє життя є людським, чи Твої роки людські?
dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest,
Адже Ти відшукав моє беззаконня і вистежив мої гріхи.
obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und dass keiner retten kann aus deiner Hand?
Бо Ти знаєш, що я не чинив безбожно. Але хто є той, який спасає з Твоїх рук?
Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.
Твої руки зліпили мене і створили мене, після цього, змінивши, Ти мене уразив.
Denk doch daran, wie Ton hast du mich gemacht und zu Staub lässt du mich zurückkehren.
Згадай, що Ти мене утворив з глини, і знову повертаєш мене в землю.
Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen?
Хіба не як молоко Ти мене видоїв, витиснув мене, подібно до сиру?
Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
Шкірою і тілом Ти мене одягнув, кістьми і сухожиллями Ти мене зшив.
Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist.
Життя і милосердя Ти мені дав, а Твій нагляд оберіг мій дух.
Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn.
Маючи це в собі, знаю, що все можеш, ніщо для Тебе не є непосильним.
Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld.
Адже коли грішу, Ти наді мною сторожиш, і безвинним від беззаконня Ти мене не зробив.
Wenn ich schuldig würde, dann wehe mir! Aber selbst wenn ich im Recht wäre, dürfte ich mein Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.
Бо якщо буду безбожний, горе мені! Якщо ж буду праведний, не можу піднятися, бо я є повний безчестя.
Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und erweist dich wieder wunderbar an mir.
Адже на мене полюють, наче на лева, щоб убити. І знову, повернувшись, Ти страшно нищиш мене,
Neue Zeugen bietest du gegen mich auf, häufst deinen Unwillen auf mich, immer neue Heere führst du mir entgegen.
обновляючи проти мене моє випробування, — гнів великий Ти виказав мені та навів на мене випробування.
Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah?
Тож навіщо Ти мене вивів з лона матері, і я не помер, і мене око не побачило б,
Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen.
і став би я, наче той, якого не існувало? Тож чому з лона я не був покладений у могилу?
Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,
Хіба не коротким є час мого життя? Дозволь мені трохи спочити,
bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land der Finsternis und des Todesschattens,
поки я піду, звідки не повернуся, у землю темряви і мороку,