Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 9) | (Das Buch Ijob 11) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Zum Ekel ist mein Leben mir geworden, ich lasse meiner Klage freien Lauf, reden will ich in meiner Seele Bitternis.
  • Я ненавижу жизнь мою и потому не сдерживаю жалоб. Душа моя горька, я буду говорить.
  • Ich sage zu Gott: Sprich mich nicht schuldig, lass mich wissen, warum du mich befehdest!
  • Скажу я Богу: "Не обвиняй меня во зле, скажи мне: что я плохого сделал? Что Ты мне можешь предъявить?
  • Was hast du davon, dass du Gewalt verübst, dass du die Mühsal deiner Hände verwirfst, doch über dem Plan der Frevler aufstrahlst?
  • Неужто рад Ты угнетать и презирать дело рук Твоих. Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы?
  • Hast du die Augen eines Sterblichen, siehst du, wie Menschen sehen?
  • Господь, разве у Тебя человеческие глаза, и Ты видишь так, как видит человек?
  • Sind Menschentagen deine Tage gleich und deine Jahre wie des Mannes Tage,
  • И коротка ли жизнь Твоя, как наша? Мала Тебе, как нам она мала? Нет! Где же знать Тебе, что значит жизнь?
  • dass du Schuld an mir suchst, nach meiner Sünde fahndest,
  • Ты видишь ошибки и ищешь мои грехи.
  • obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin und dass keiner retten kann aus deiner Hand?
  • Ты знаешь — не виновен я, но спасти меня никто не сможет от Тебя?
  • Deine Hände haben mich gebildet, mich gemacht; dann hast du dich umgedreht und mich vernichtet.
  • Бог, Твои руки создали меня и форму телу моему придали. Но теми же руками меня Ты губишь.
  • Denk doch daran, wie Ton hast du mich gemacht und zu Staub lässt du mich zurückkehren.
  • Бог, вспомни, Ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять?
  • Hast du mich nicht ausgegossen wie Milch, wie Käse mich gerinnen lassen?
  • Ты вылил меня словно молоко, теперь же крутишь, словно кто-то сыр готовит.
  • Mit Haut und Fleisch hast du mich umkleidet, mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
  • Ты собрал воедино мои кости и мышцы, Ты одел меня плотью и кожей покрыл.
  • Leben und Huld hast du mir verliehen, deine Obhut schützte meinen Geist.
  • Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил.
  • Doch verbirgst du dies in deinem Herzen; ich weiß, das hattest du im Sinn.
  • Но вот что в сердце Ты Своём таил, я знаю — это в Твоём сердце было, да, знаю, что в мыслях у Тебя.
  • Sündige ich, wirst du mich bewachen, mich nicht freisprechen von meiner Schuld.
  • Когда б грешил я, меня б Ты видел и не оставил бы без наказанья за вину.
  • Wenn ich schuldig würde, dann wehe mir! Aber selbst wenn ich im Recht wäre, dürfte ich mein Haupt nicht erheben, bin gesättigt mit Schmach und geplagt mit Kummer.
  • Когда грешу, я проклят. Когда же поступаю праведно, Ты не даёшь мне головы поднять. Наполнен я стыдом, ибо Ты видишь унижение моё.
  • Erhebe ich es doch, jagst du mich wie ein Löwe und erweist dich wieder wunderbar an mir.
  • Когда я горд успехами моими, Ты, как за львом, охотишься за мной. Своё могущество показываешь вновь.
  • Neue Zeugen bietest du gegen mich auf, häufst deinen Unwillen auf mich, immer neue Heere führst du mir entgegen.
  • Всегда есть у Тебя, тот кто доказать мою неправоту способен. Твой гнев против меня ещё сильнее, против меня Ты войско новое пошлёшь.
  • Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen, warum verschied ich nicht, ehe mich ein Auge sah?
  • Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, чем кто меня увидел.
  • Wie nie gewesen wäre ich dann, vom Mutterleib zum Grab getragen.
  • Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесло!
  • Sind wenig nicht die Tage meines Lebens? Lass ab von mir, damit ich ein wenig heiter blicken kann,
  • Конец мой близок. Дай мне покой и одного оставь. Дай я порадуюсь остаткам жизни
  • bevor ich fortgehe ohne Wiederkehr ins Land der Finsternis und des Todesschattens,
  • пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти.
  • ins Land, so dunkel wie die Nacht, wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung, und wenn es leuchtet, ist es wie die Nacht.
  • Дай я порадуюсь остаткам жизни пред тем, как я отойду туда, где видеть никто не может, — в места теней, печали, темноты. Туда, где тёмен даже свет"".

  • ← (Das Buch Ijob 9) | (Das Buch Ijob 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026