Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Cовременный перевод Библии WBTC
Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
"Я знаю, что слова твои правдивы. Но как быть может прав пред Богом человек?
Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnte er ihm Antwort geben.
Не может спорить с Богом человек! Из тысячи вопросов Бога никто ответить не сумеет даже на один.
Weisen Sinnes und stark an Macht — wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
Господь премудр, и велико Его могущество. Никто не может с ним сразиться без вреда себе.
Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
Господь во гневе двигает горами, без предупрежденья.
Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern.
Он посылает нам землетрясенья, Он сотрясает основания земли.
Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne.
Бог с солнцем может говорить и повелеть ему не подниматься, закроет звезды, и они не засияют.
Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
Бог небеса Сам сотворил. По волнам океана ходит Он.
Er macht das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
Бог сотворил Медведиц, Ореон, Плеяды. Планеты создал в южных небесах.
Er macht so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
Бог делает прекрасное, что люди понять не в состоянии, — Конца великим чудесам Господним нет.
Zieht er an mir vorüber, ich sehe ihn nicht, fährt er daher, ich bemerke ihn nicht.
Я не могу Его увидеть, когда передо мною Он проходит; когда проходит Он, Его величья я не могу постичь.
Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was machst du da?
И если Бог забирает, никто Его не остановит, Ему никто не властен сказать: "Что делаешь Ты?"
Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
Господь не будет сдерживать Свой гнев. И даже слуги Рахаба боятся Его гнева.
Wie sollte denn ich ihm Antwort geben, wie meine Worte gegen ihn wählen?
А я, могу ли спорить с Богом, найду ли, что сказать Ему?
Und wäre ich im Recht, ich könnte nicht antworten, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
Я невинен, но не могу Ему ответить. Единственное, что могу я — просить Судью о милосердии.
Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
И если б я позвал, и Он ответил, я всё равно бы не поверил, что Он слушает меня.
Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt,
Он бурю бы послал меня разрушить, Он бы нанёс мне беспричинно больше ран.
er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis.
Он мне не даст перевести дыханья, Он ещё больше бед нашлёт.
Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor?
Я Бога победить не в силах: Он слишком всемогущ. Я не могу судиться с Ним, чтоб был ко мне Он справедлив. Кто Бога в суд прийти заставить может?
Wäre ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich ohne Tadel, er machte mich krumm.
Хоть не виновен я, но, что я ни скажу, слова меня же обличают, за мною нет вины, но, лишь заговорю, слова мою вину докажут.
Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin.
За мною нет вины. Что думать — я не знаю. Мне ненавистна жизнь моя.
Einerlei ist es, so sage ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um.
Я говорю себе: "Со всеми так бывает. Невинный умирает точно так же, как и виновный. Все жизни прерывает Бог".
Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Unschuldigen Angst.
Когда случается, что погибает невинный — Бог смеётся ли над ним?
Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann?
Когда землёй жестокий управляет, тот, кто платит судьям, Кто разрешает это, если не Господь?
Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
Быстрее бегуна мелькают дни мои, летят они и счастья не приносят.
Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der sich auf Beute stürzt.
Проходят дни мои — вот так быстра папирусная лодка. Проходят быстро дни мои — так падают орлы, чтобы схватить добычу.
Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!,
И если говорю я, что жаловаться я не буду, забуду боль и буду улыбаться,
so graut mir vor all meinen Schmerzen. Ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
то это не изменит ничего. Страдания меня ещё пугают.
Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu mühe ich mich umsonst?
Уже я признан виноватым. Для чего теперь мои попытки? Я говорю: "Забудь!"
Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen,
И даже если бы омыл себя я талым снегом, и руки свои вымыл добела,
du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
Бог все равно бы в яму с грязью толкнул меня, придравшись. Одежда бы, и та возненавидела меня.
Denn er ist kein Mann wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
Господь не человек, как я, поэтому Ему я не могу ответить. Мы с Ним не можем встретиться в суде.
Es gibt keinen Schiedsmann zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legte.
Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, способный обе стороны услышать. Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, кто справедливо мог нас расудить.
Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich nicht mehr ängstigen;
Хотел бы я, чтоб кто-нибудь забрал жезл наказующий у Бога. Тогда б Он больше не пугал меня.