Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Cовременный перевод Библии WBTC
Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute und mit euch stirbt die Weisheit aus.
"Уверен — ты считаешь мудрым лишь одного себя. Ты думаешь, что мудрость умрёт с тобой.
Ich habe auch Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
Но голова моя не хуже, чем твоя. Я, как и ты, умён, и каждый может видеть — это правда.
Dem eigenen Freund werde ich zum Gespött, ich, der Gott anruft, dass er mich hört. Zum Gespött wird der Gerechte, der Schuldlose.
Посмешищем я стал для друга моего, я, который взывал к Богу и которому Он ответил. Непорочный, праведный человек — посмешище!
Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist, wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
Те, кто не знает бед, всегда смеются над теми, кто в беде. Они всегда лежачих бьют.
In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte, voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen, die wähnen, Gott in ihre Hand zu bringen.
Но нет смятения в шатрах таких людей. Кто Бога огорчает — мирно дышит, их собственная сила — бог для них.
Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich, die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
Но у зверей спроси — они тебя научат, спроси у птиц — они тебе ответят.
Oder rede zur Erde, sie wird dich lehren, die Fische des Meeres erzählen es dir.
Или с землёй поговори — она научит, или мирским созданиям позволь с тобою мудростью своею поделиться.
Wer von ihnen allen wüsste nicht, dass die Hand des HERRN dies gemacht hat?
Каждый знает, что Бог всё это сотворил.
In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens und jeden Menschenleibes Geist.
Все звери, что живут, все люди, пока дышат, подвластны Божьей силе.
Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
Но, как для языка сладка еда, для уха сладко слово.
Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit und ist langes Leben schon Einsicht?
Все старики мудры — приносит разум долголетье.
Bei ihm allein sind Weisheit und Heldenkraft, bei ihm sind Rat und Einsicht.
Могуществом и силой Бог владеет, совет и пониманье от Него.
Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf; wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
Что Бог разрушит — люди снова не построят, кого лишает Бог свободы, освободить уже нельзя.
Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie, lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
И, если Бог задерживает дождь, земля засохнет; пошлёт дожди — и оживёт земля.
Bei ihm ist Macht und Klugheit, sein ist, wer irrt und wer irreführt.
Бог всемогущ, всегда Он побеждает, и побеждённые, и победители — все Его.
Er lässt Ratsherren barfuß gehen, Richter macht er zu Toren.
Бог мудрости советников лишает и заставляет делать глупости владык.
Fesseln von Königen löst er auf und bindet einen Schurz um ihre Hüften.
Цари способны посадить в тюрьму, но Бог освобождает тех людей и наделяет силою великой.
Er lässt Priester barfuß gehen, alte Geschlechter bringt er zu Fall.
Священников лишает власти Бог и удаляет сильных от правления.
Das Wort entzieht er den Bewährten, den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
Лишает речи Бог советников, и мудрость у старцев отбирает Он.
Verachtung gießt er auf die Edlen, den Starken lockert er den Gurt.
Бог делает правителей никем, законодателей лишает власти.
Verborgenes enthüllt er aus der Finsternis, Todesschatten führt er ans Licht.
Ему известны даже тёмные секреты, Он посылает свет туда, где темнота не меньше, чем у смерти.
Völker lässt er wachsen und vernichtet sie; er breitet Völker aus und treibt sie fort.
Могущество народам Бог даёт и те народы после разрушает, Он многочисленными делает народы и после этого рассеивает их.
Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, lässt sie irren in wegloser Wüste.
Бог делает правителей глупцами, Он заставляет их блуждать в пустыне.