Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New American Standard Bible
Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
Eliphaz Says Job Presumes Much
Then Eliphaz the Temanite responded,
Then Eliphaz the Temanite responded,
Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
“Should a wise man answer with windy knowledge
And fill himself with the east wind?
And fill himself with the east wind?
um zurechtzuweisen mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
“Should he argue with useless talk,
Or with words which are not profitable?
Or with words which are not profitable?
Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott.
“Indeed, you do away with reverence
And hinder meditation before God.
And hinder meditation before God.
Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt.
“For your guilt teaches your mouth,
And you choose the language of the crafty.
And you choose the language of the crafty.
Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich.
“Your own mouth condemns you, and not I;
And your own lips testify against you.
And your own lips testify against you.
Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
“Were you the first man to be born,
Or were you brought forth before the hills?
Or were you brought forth before the hills?
Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen?
“Do you hear the secret counsel of God,
And limit wisdom to yourself?
And limit wisdom to yourself?
Was weißt du, das wir nicht wissen, was verstehst du, das uns nicht bekannt ist?
“What do you know that we do not know?
What do you understand that we do not?
What do you understand that we do not?
Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater.
“Both the gray-haired and the aged are among us,
Older than your father.
Older than your father.
Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
“Are the consolations of God too small for you,
Even the word spoken gently with you?
Even the word spoken gently with you?
Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen,
“Why does your heart carry you away?
And why do your eyes flash,
And why do your eyes flash,
dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und solche Worte aus deinem Munde stößt?
That you should turn your spirit against God
And allow such words to go out of your mouth?
And allow such words to go out of your mouth?
Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
“What is man, that he should be pure,
Or he who is born of a woman, that he should be righteous?
Or he who is born of a woman, that he should be righteous?
Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen.
“Behold, He puts no trust in His holy ones,
And the heavens are not pure in His sight;
And the heavens are not pure in His sight;
Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mann, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
How much less one who is detestable and corrupt,
Man, who drinks iniquity like water!
Man, who drinks iniquity like water!
Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen,
What Eliphaz Has Seen of Life
“I will tell you, listen to me;
And what I have seen I will also declare;
was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
What wise men have told,
And have not concealed from their fathers,
And have not concealed from their fathers,
Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher.
To whom alone the land was given,
And no alien passed among them.
And no alien passed among them.
Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, nur wenige Jahre sind dem Tyrannen bestimmt.
“The wicked man writhes in pain all his days,
And numbered are the years stored up for the ruthless.
And numbered are the years stored up for the ruthless.
In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
“Sounds of terror are in his ears;
While at peace the destroyer comes upon him.
While at peace the destroyer comes upon him.
Er kann nicht hoffen, der Finsternis zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert.
“He does not believe that he will return from darkness,
And he is destined for the sword.
And he is destined for the sword.
Er irrt umher nach Brot, wo er es finde, er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
“He wanders about for food, saying, ‘Where is it?’
He knows that a day of darkness is at hand.
He knows that a day of darkness is at hand.
Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
“Distress and anguish terrify him,
They overpower him like a king ready for the attack,
They overpower him like a king ready for the attack,
Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
Because he has stretched out his hand against God
And conducts himself arrogantly against the Almighty.
And conducts himself arrogantly against the Almighty.
Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
“He rushes headlong at Him
With his massive shield.
With his massive shield.
Sein Gesicht ist bedeckt mit Fett, an der Hüfte hat er Speck angesetzt.
“For he has covered his face with his fat
And made his thighs heavy with flesh.
And made his thighs heavy with flesh.
Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand mehr wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt.
“He has lived in desolate cities,
In houses no one would inhabit,
Which are destined to become ruins.
In houses no one would inhabit,
Which are destined to become ruins.
Er bleibt nicht reich, sein Besitz hat keinen Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
“He will not become rich, nor will his wealth endure;
And his grain will not bend down to the ground.
And his grain will not bend down to the ground.
Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
“He will not escape from darkness;
The flame will wither his shoots,
And by the breath of His mouth he will go away.
The flame will wither his shoots,
And by the breath of His mouth he will go away.
Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
“Let him not trust in emptiness, deceiving himself;
For emptiness will be his reward.
For emptiness will be his reward.
Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
“It will be accomplished before his time,
And his palm branch will not be green.
And his palm branch will not be green.
Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
“He will drop off his unripe grape like the vine,
And will cast off his flower like the olive tree.
And will cast off his flower like the olive tree.
Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
“For the company of the godless is barren,
And fire consumes the tents of the corrupt.
And fire consumes the tents of the corrupt.