Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New American Standard Bible
Der Mensch, vom Weib geboren, knapp an Tagen, unruhvoll,
Job Speaks of the Finality of Death
“Man, who is born of woman,
Is short-lived and full of turmoil.
“Man, who is born of woman,
Is short-lived and full of turmoil.
er geht wie die Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
“Like a flower he comes forth and withers.
He also flees like a shadow and does not remain.
He also flees like a shadow and does not remain.
Doch über ihm hältst du dein Auge offen, mich aber bringst du ins Gericht mit dir.
“You also open Your eyes on him
And bring him into judgment with Yourself.
And bring him into judgment with Yourself.
Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen? Nicht ein Einziger.
“Who can make the clean out of the unclean?
No one!
No one!
Wenn seine Tage fest bestimmt sind und die Zahl seiner Monde bei dir, wenn du gesetzt hast seine Grenzen, sodass er sie nicht überschreitet,
“Since his days are determined,
The number of his months is with You;
And his limits You have set so that he cannot pass.
The number of his months is with You;
And his limits You have set so that he cannot pass.
dann schau weg von ihm! Lass ab, dass er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner!
“Turn Your gaze from him that he may rest,
Until he fulfills his day like a hired man.
Until he fulfills his day like a hired man.
Denn für den Baum besteht noch Hoffnung: Ist er gefällt, so treibt er wieder, sein Sprössling bleibt nicht aus.
“For there is hope for a tree,
When it is cut down, that it will sprout again,
And its shoots will not fail.
When it is cut down, that it will sprout again,
And its shoots will not fail.
Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt,
“Though its roots grow old in the ground
And its stump dies in the dry soil,
And its stump dies in the dry soil,
vom Dunst des Wassers sprosst er wieder und wie ein Setzling treibt er Zweige.
At the scent of water it will flourish
And put forth sprigs like a plant.
And put forth sprigs like a plant.
Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
“But man dies and lies prostrate.
Man expires, and where is he?
Man expires, and where is he?
Die Wasser schwinden aus dem Meer, der Strom vertrocknet und versiegt.
“As water evaporates from the sea,
And a river becomes parched and dried up,
And a river becomes parched and dried up,
So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; die Himmel werden vergehen, ehe er erwacht, ehe er aus seinem Schlaf geweckt wird.
So man lies down and does not rise.
Until the heavens are no longer,
He will not awake nor be aroused out of his sleep.
Until the heavens are no longer,
He will not awake nor be aroused out of his sleep.
Dass du mich in der Unterwelt verstecktest, mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet, eine Frist mir setztest und dann an mich dächtest!
“Oh that You would hide me in Sheol,
That You would conceal me until Your wrath returns to You,
That You would set a limit for me and remember me!
That You would conceal me until Your wrath returns to You,
That You would set a limit for me and remember me!
Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf? Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich, bis einer käme, um mich abzulösen.
“If a man dies, will he live again?
All the days of my struggle I will wait
Until my change comes.
All the days of my struggle I will wait
Until my change comes.
Du riefest und ich gäbe dir Antwort, du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
“You will call, and I will answer You;
You will long for the work of Your hands.
You will long for the work of Your hands.
Dann würdest du meine Schritte zählen, auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
“For now You number my steps,
You do not observe my sin.
You do not observe my sin.
Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, du würdest meinen Frevel übertünchen.
“My transgression is sealed up in a bag,
And You wrap up my iniquity.
And You wrap up my iniquity.
Doch auch ein Berg fällt und zergeht, von seiner Stätte rückt der Fels.
“But the falling mountain crumbles away,
And the rock moves from its place;
And the rock moves from its place;
Das Wasser zerreibt Steine, Platzregen spült das Erdreich fort; so machst du die Hoffnung des Menschen zunichte.
Water wears away stones,
Its torrents wash away the dust of the earth;
So You destroy man’s hope.
Its torrents wash away the dust of the earth;
So You destroy man’s hope.
Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
“You forever overpower him and he departs;
You change his appearance and send him away.
You change his appearance and send him away.
Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht; sind sie verachtet, er merkt es nicht.
“His sons achieve honor, but he does not know it;
Or they become insignificant, but he does not perceive it.
Or they become insignificant, but he does not perceive it.