Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern:
uk
ru
en
Parallellesung der Bibel
← (Das Buch Ijob 14)
|
(Das Buch Ijob 16) →
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
Тогда ответил Элифаз из Темана:
Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
— Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?
um zurechtzuweisen mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott.
А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt.
Твой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.
Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich.
Твои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?
Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen?
Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?
Was weißt du, das wir nicht wissen, was verstehst du, das uns nicht bekannt ist?
Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater.
С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.
Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen,
Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,
dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und solche Worte aus deinem Munde stößt?
так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?
Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
Кто такой человек, чтобы ему быть чистым, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?
Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen.
Если Бог и святым36 Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,
Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mann, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду!
Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen,
Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,
was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher.
(им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, nur wenige Jahre sind dem Tyrannen bestimmt.
Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.
In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
В его ушах — гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
Er kann nicht hoffen, der Finsternis zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert.
От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.
Er irrt umher nach Brot, wo er es finde, er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
Он — скиталец, пища для стервятника37 ; он знает, что день мрака близок.
Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,
Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
шел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
Sein Gesicht ist bedeckt mit Fett, an der Hüfte hat er Speck angesetzt.
За то, что заплыло жиром лицо его, жир нарастил он у себя на бедрах,
Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand mehr wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt.
он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
Er bleibt nicht reich, sein Besitz hat keinen Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.38
Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.
Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.
Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как олива.
Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.
Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt.
Они зачали беду и родили несчастье, их сердце полно коварства.
← (Das Buch Ijob 14)
|
(Das Buch Ijob 16) →