Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 13) | (Das Buch Ijob 15) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Der Mensch, vom Weib geboren, knapp an Tagen, unruhvoll,
  • Человек, рожденный от женщины,
    скуден днями, но скорбью сыт.

  • er geht wie die Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
  • Он, как цветок, прорастает и вянет.
    Ускользает, как тень, не задерживается.

  • Doch über ihm hältst du dein Auge offen, mich aber bringst du ins Gericht mit dir.
  • И на нем задержал Ты взгляд?
    И его34 Ты на суд ведешь?

  • Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen? Nicht ein Einziger.
  • Кто выведет чистое из нечистого?
    Никто!

  • Wenn seine Tage fest bestimmt sind und die Zahl seiner Monde bei dir, wenn du gesetzt hast seine Grenzen, sodass er sie nicht überschreitet,
  • Если дни его установлены,
    и число его месяцев Ты сосчитал,
    и поставил рубеж, который он не преступит,

  • dann schau weg von ihm! Lass ab, dass er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner!
  • то отведи от него Свой взгляд,
    оставь его в покое,
    пусть он, как батрак,
    порадуется своим дням.

  • Denn für den Baum besteht noch Hoffnung: Ist er gefällt, so treibt er wieder, sein Sprössling bleibt nicht aus.
  • Ведь и для дерева есть надежда:
    если срубят его, оно оживет
    и снова пустит побеги.

  • Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt,
  • Пусть корни его одряхлели в земле,
    и пень омертвел в пыли,

  • vom Dunst des Wassers sprosst er wieder und wie ein Setzling treibt er Zweige.
  • чуть почует воду — расцветет,
    пустит ветви, как молодое растение.

  • Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
  • А человек умрет и исчезнет,
    испустит дух, и где он?

  • Die Wasser schwinden aus dem Meer, der Strom vertrocknet und versiegt.
  • Как исчезает вода из озера,
    как иссякает река и сохнет,

  • So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; die Himmel werden vergehen, ehe er erwacht, ehe er aus seinem Schlaf geweckt wird.
  • так и смертный ляжет и не поднимется;
    пока не исчезнут небеса — не проснется
    и от сна своего не встанет.

  • Dass du mich in der Unterwelt verstecktest, mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet, eine Frist mir setztest und dann an mich dächtest!
  • О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых,
    спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев!
    О если бы Ты установил мне срок,
    а потом вспомнил бы обо мне!

  • Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf? Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich, bis einer käme, um mich abzulösen.
  • Когда человек умрет, будет ли он жить вновь?
    Все дни моей службы я бы ждал,
    когда придет мое избавление.35

  • Du riefest und ich gäbe dir Antwort, du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
  • Ты бы позвал, и я бы ответил;
    творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

  • Dann würdest du meine Schritte zählen, auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
  • Тогда Ты считал бы мои шаги,
    но греха моего не выискивал бы;

  • Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, du würdest meinen Frevel übertünchen.
  • накрепко запечатана была бы моя вина,
    Ты сокрыл бы мои проступки.

  • Doch auch ein Berg fällt und zergeht, von seiner Stätte rückt der Fels.
  • Но как гора рушится и дробится,
    и как скала сходит со своего места,

  • Das Wasser zerreibt Steine, Platzregen spült das Erdreich fort; so machst du die Hoffnung des Menschen zunichte.
  • как вода подтачивает камни,
    и потоки смывают почву,
    так и Ты губишь надежды смертного.

  • Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
  • Ты теснишь его до конца, и он уходит;
    Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

  • Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht; sind sie verachtet, er merkt es nicht.
  • В чести ли дети его, он не знает;
    обижают ли их, не видит.

  • Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen, seine Seele trauert nur um sich selbst.
  • Он лишь чувствует: тело его болит
    и плачет лишь о себе.


  • ← (Das Buch Ijob 13) | (Das Buch Ijob 15) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026