Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 18) | (Das Buch Ijob 20) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • И отвечал Иов и сказал:
  • Wie lange noch wollt ihr meine Seele quälen und mich mit Worten niedertreten?
  • доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
  • Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.
  • Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
  • Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir.
  • Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остаётся.
  • Wollt ihr wirklich groß tun gegen mich und mir meine Schmach beweisen?
  • Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
  • Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf.
  • то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
  • Seht! Schreie ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht.
  • Вот, я кричу: «обида!», и никто не слушает; вопию, и нет суда.
  • Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege.
  • Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
  • Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen.
  • Совлёк с меня славу мою и снял венец с головы моей.
  • Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum.
  • Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
  • Seinen Zorn ließ er gegen mich entbrennen, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm.
  • Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
  • Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich ihren Weg, lagerten sich rings um mein Zelt.
  • Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
  • Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet.
  • Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
  • Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen.
  • Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
  • Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen.
  • Пришлые в доме моём, и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
  • Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen.
  • Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
  • Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir.
  • Дыхание моё опротивело жене моей, и я должен умолять её ради детей чрева моего.
  • Selbst Unmündige verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich.
  • Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
  • Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf.
  • Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
  • An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur die Haut an meinen Zähnen blieb.
  • Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
  • Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
  • Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
  • Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt?
  • Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
  • Würden meine Worte doch geschrieben, würden sie doch in ein Buch eingeritzt,
  • О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
  • mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels.
  • резцом железным с оловом, — на вечное время на камне вырезаны были!
  • Doch ich, ich weiß: Mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub.
  • А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
  • Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen.
  • и я во плоти моей узрю Бога.
  • Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Meine Nieren verzehren sich in meinem Innern.
  • Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце моё в груди моей!
  • Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!,
  • Вам надлежало бы сказать: «зачем мы преследуем его?» Как будто корень зла найден во мне.
  • dann bangt für euch selber vor dem Schwert; denn brennender Zorn verdient das Schwert, damit ihr wisst: Es gibt ein Gericht.
  • Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.

  • ← (Das Buch Ijob 18) | (Das Buch Ijob 20) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026