Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Синодальный перевод Библии
Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir.
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
Упрёк, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
Weißt du das nicht von Urzeit her, seit er Menschen auf die Erde gesetzt hat:
Разве не знаешь ты, что от века — с того времени, как поставлен человек на земле, —
dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —
wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
как помёт его, навеки пропадает он; видевшие его скажут: «где он?»
Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr.
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
Seine Söhne müssen die Armen günstig stimmen, seine Hände müssen seine Habe zurückgeben.
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge,
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
бережёт и не бросает его, а держит его в устах своих,
in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib zu Natterngift.
то эта пища его в утробе его превратится в жёлчь аспидов внутри его.
Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
Имение, которое он глотал, изблюёт: Бог исторгнет его из чрева его.
Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
Змеиный яд он сосёт; умертвит его язык ехидны.
Nicht darf er Bäche schauen, nicht Flüsse, die von Honig und Rahm fließen.
Не видать ему ручьёв, рек, текущих мёдом и молоком!
Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut.
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
не знал сытости во чреве своём и в жадности своей не щадил ничего.
Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand.
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge.
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлёт на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
Er zückte das Schwert und es kam heraus aus seinem Rücken, ein Blitz aus seiner Galle. Schrecken gehen über ihn hinweg.
станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь жёлчь его; ужасы смерти найдут на него!
Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
Всё мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
Weggeführt wird der Ertrag seines Hauses, dahingerafft am Tag seines Zorns.
Исчезнет стяжание дома его; всё расплывётся в день гнева Его.