Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 18) | (Das Buch Ijob 20) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • А Йов відповів та й сказав:
  • Wie lange noch wollt ihr meine Seele quälen und mich mit Worten niedertreten?
  • „Аж до́ки смути́ти ви бу́дете душу мою, та души́ти словами мене?
  • Zum zehnten Mal schon schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.
  • Десять раз це мене ви соро́мите, гноби́ти мене не стида́єтесь!
  • Ging ich wirklich unwissend fehl, mein Fehltritt weilt doch allein bei mir.
  • Якщо справді зблуди́в я, то мій гріх при мені позоста́не.
  • Wollt ihr wirklich groß tun gegen mich und mir meine Schmach beweisen?
  • Чи ви велича́єтесь справді над мною, і виказуєте мою га́ньбу на мене?
  • Erkennt doch, dass Gott mich niederdrückt, da er sein Netz rings um mich warf.
  • Знайте тоді, що Бог скри́вдив мене, і тене́та Свої розточи́в надо мною!
  • Seht! Schreie ich: Gewalt!, wird mir keine Antwort, rufe ich um Hilfe, gibt es kein Recht.
  • Ось „ґвалт!“ я кричу́, та не відповідає ніхто, голошу́, — та немає суду!
  • Meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter, Finsternis legt er auf meine Wege.
  • Він дорогу мою оточи́в — і я не перейду́, Він поклав на стежки́ мої те́мряву!
  • Meiner Ehre hat er mich entkleidet, die Krone mir vom Haupt genommen.
  • Він стягнув з мене славу мою і вінця́ зняв мені з голови!
  • Er brach mich ringsum nieder, ich muss dahin; er riss mein Hoffen aus wie einen Baum.
  • Звідусі́ль Він ламає мене, — і я йду, наді́ю мою, як те дерево, ви́вернув Він.
  • Seinen Zorn ließ er gegen mich entbrennen, gleich seinen Gegnern gelte ich ihm.
  • І на мене Свій гнів запали́в, і зарахува́в Він мене до Своїх ворогів:
  • Vereint rückten seine Scharen an, bahnten gegen mich ihren Weg, lagerten sich rings um mein Zelt.
  • полки́ Його ра́зом прихо́дять, і тору́ють на ме́не доро́гу свою, і табору́ють навко́ло наме́ту мого.
  • Meine Brüder hat er von mir entfernt, meine Bekannten sind mir entfremdet.
  • Віддали́в Він від мене братів моїх, а знайо́мі мої почужі́ли для мене,
  • Meine Verwandten, Bekannten blieben aus, die Gäste meines Hauses haben mich vergessen.
  • мої ближні відста́ли, і забу́ли про мене знайо́мі мої.
  • Als Fremder gelte ich meinen Mägden, von anderem Stamm bin ich in ihren Augen.
  • Ме́шканці дому мого́, і служниці мої за чужого вважають мене́, — чужако́м я став в їхніх оча́х.
  • Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er nicht; mit eigenem Mund muss ich ihn anflehen.
  • Я кличу свойо́го раба — і він відповіді не дає, хоч своїми уста́ми благаю його́.
  • Mein Atem ist meiner Frau zuwider; die Söhne meiner Mutter ekelt es vor mir.
  • Мій дух став бридки́й для моєї дружи́ни, а мій за́пах — синам моєї утро́би.
  • Selbst Unmündige verachten mich, stehe ich auf, verhöhnen sie mich.
  • Навіть діти малі зневажають мене, — коли я встаю, то глузу́ють із мене.
  • Alle meine Gefährten verabscheuen mich, die ich liebe, lehnen sich gegen mich auf.
  • Мої всі пові́рники бри́дяться мною, а кого я кохав — оберну́лись на мене.
  • An Haut und Fleisch klebt mein Gebein, nur die Haut an meinen Zähnen blieb.
  • До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя.
  • Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
  • Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкну́лась мене!
  • Warum verfolgt ihr mich wie Gott, warum werdet ihr an meinem Fleisch nicht satt?
  • Чого́ ви мене переслідуєте, немов Бог, і не наси́чуєтесь моїм тілом?
  • Würden meine Worte doch geschrieben, würden sie doch in ein Buch eingeritzt,
  • О, коли б записати слова́ мої, о, коли б були в книжці вони позазна́чувані,
  • mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer gehauen in den Fels.
  • коли б ри́льцем залізним та о́ливом в скелі навіки вони були ви́тесані!
  • Doch ich, ich weiß: Mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub.
  • Та я знаю, що мій Викупи́тель живий, і останнього дня Він піді́йме із пороху
  • Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen.
  • цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
  • Ihn selber werde ich dann für mich schauen; meine Augen werden ihn sehen, nicht mehr fremd. Meine Nieren verzehren sich in meinem Innern.
  • сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі!
  • Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm finden!,
  • Коли скажете ви: „На́що будемо гнати його́, коли́ корень справи знахо́диться в ньому!“
  • dann bangt für euch selber vor dem Schwert; denn brennender Zorn verdient das Schwert, damit ihr wisst: Es gibt ein Gericht.
  • то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину — то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!“

  • ← (Das Buch Ijob 18) | (Das Buch Ijob 20) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026