Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 19) | (Das Buch Ijob 21) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Da antwortete Zofar von Naama und sprach:
  • І відповів нааматянин Цофа́р та й сказав:
  • Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir.
  • „Тому́ то думки́ мої відповідати мене наверта́ють, і тому́ то в мені цей мій по́спіх!
  • Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
  • Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
  • Weißt du das nicht von Urzeit her, seit er Menschen auf die Erde gesetzt hat:
  • Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
  • dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
  • то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
  • Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
  • Якщо піднесе́ться вели́чність його аж до неба, а його голова аж до хмари дося́гне,
  • wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
  • проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
  • Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
  • Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
  • Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr.
  • його бачило око, та бачити більше не бу́де, і вже не побачить його його місце...
  • Seine Söhne müssen die Armen günstig stimmen, seine Hände müssen seine Habe zurückgeben.
  • Сини його запобіга́тимуть ла́ски в нужде́нних, а ру́ки його позверта́ють маєток його.
  • Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
  • Повні кості його молоде́чости, — та до по́роху з ним вона ляже!
  • Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge,
  • Якщо в у́стах його зло солодке, — його він таї́ть під своїм язиком,
  • spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
  • над ним милосе́рдиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах, —
  • in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib zu Natterngift.
  • то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
  • Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
  • Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
  • Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
  • Отру́ту зміїну він сса́тиме, гадю́чий язик його вб'є!
  • Nicht darf er Bäche schauen, nicht Flüsse, die von Honig und Rahm fließen.
  • Він річко́вих джере́л не побачить, струмків меду та молока.
  • Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
  • Позверта́є він працю чужу, і її не ковтне́, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде.
  • Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut.
  • Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
  • Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
  • Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
  • Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand.
  • Немає останку з обжи́рства його, тому нетрива́ле добро його все:
  • Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
  • за по́вні достатку його буде тісно йому́, рука кожного скри́вдженого при́йде на нього!
  • Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge.
  • Хай напо́внена буде утро́ба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і бу́де дощи́ти на нього неду́гами його.
  • Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
  • Він бу́де втікати від зброї залізної, — та прони́же його мідний лук.
  • Er zückte das Schwert und es kam heraus aus seinem Rücken, ein Blitz aus seiner Galle. Schrecken gehen über ihn hinweg.
  • Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
  • Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
  • При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
  • Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
  • Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, —
  • Weggeführt wird der Ertrag seines Hauses, dahingerafft am Tag seines Zorns.
  • урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його.
  • Das ist des Frevlers Anteil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zuspricht.
  • Оце доля від Бога люди́ні безбожній, і спа́дщина, обі́цяна Богом для неї!“

  • ← (Das Buch Ijob 19) | (Das Buch Ijob 21) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026