Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 20) | (Das Buch Ijob 22) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • А Йов відповів та й сказав:
  • Hört, hört doch auf mein Wort, das wäre mir schon Trost von euch.
  • „Уважно послухайте сло́во моє, і нехай бу́де мені це розра́дою вашою!
  • Ertragt mich, sodass ich reden kann. Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
  • Перете́рпіть мені, а я промовля́тиму, — по промові ж моїй насміха́тися будеш.
  • Richte ich an Menschen meine Klage, habe ich nicht Grund zur Ungeduld?
  • Хіба до люди́ни моє нарі́кання? Чи не мав би чого стати нетерпели́вим мій дух?
  • Wendet euch mir zu und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
  • Оберні́ться до мене — й жахні́ться, та руку на уста свої покладіть.
  • Denke ich daran, bin ich erschreckt und Schauder packt meinen Leib.
  • І якщо я згадаю про це, то жаха́юсь, і морозом пройма́ється тіло моє.
  • Warum bleiben Frevler am Leben, werden alt und stark an Kraft?
  • Чого несправедливі живуть, доживають до ві́ку, й багатством зміцня́ються?
  • Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen, ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
  • Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні наща́дки — на їхніх оча́х.
  • Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck, die Rute Gottes trifft sie nicht.
  • Доми їхні — то спо́кій від страху, і над ними нема бича Божого.
  • Ihr Stier bespringt und fehlt nicht, die Kühe kalben und verwerfen nicht.
  • Спинається бик його, і не даре́мно, — зачинає корова його, й не скидає.
  • Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus, ihre Kleinen tanzen und springen.
  • Вони випускають своїх молодя́т, як отару, а їх діти вибри́кують.
  • Sie singen zu Pauke und Harfe, erfreuen sich am Klang der Flöte,
  • Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
  • sie bringen hin ihre Tage im Glück und fahren voll Ruhe hinab ins Totenreich.
  • Провадять в добрі свої дні, і сходять в споко́ї в шео́л.
  • Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns! Deine Wege wollen wir nicht kennen.
  • А до Бога говорять вони: „Уступи́ся від нас, — ми ж дорі́г Твоїх знати не хочем!
  • Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen, was nützt es uns, wenn wir uns an ihn wenden?
  • Що таке Всемогу́тній, що бу́дем служити Йому? І що́ скориста́єм, як будем благати Його?“
  • Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück, der Frevler Denkart ist mir fern.
  • Та не в їхній руці добро їхнє, — дале́ка від мене порада безбожних...
  • Wie oft erlischt der Frevler Lampe, kommt Unheil über sie, teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
  • Як часто світи́льник безбожним згасає, і прихо́дить на них їх нещастя? — Він приділює в гніві Своїм на них па́стки!
  • Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind, wie Spreu, die der Sturm entführt?
  • Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопи́ла її!
  • Spart Gott sein Unheil auf für dessen Kinder? Ihm selbst vergelte er, dass er es spürt!
  • „Бог ховає синам його кривду Свою“ — та нехай надолу́жить самому йому, і він зна́тиме!
  • Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen, vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
  • Нехай його очі побачать нещастя його́, й бодай сам він пив гнів Всемогу́тнього!
  • Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist, wenn abgeschnitten seiner Monde Zahl?
  • Яке бо стара́ння його про роди́ну по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
  • Darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die Erhabenen richtet?
  • Чи буде хто Бога навчати знання́, Його, що й небесних суди́тиме?
  • Der eine stirbt in vollem Glück, ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
  • Оцей в повній силі своїй помирає, — увесь він спокі́йний та ми́рний,
  • Seine Schenkel sind voll von Fett, getränkt mit Mark sind seine Knochen.
  • діжки́ його повні були молока, а мі́зок косте́й його свіжий.
  • Der andere stirbt mit bitterer Seele und hat kein Glück genossen.
  • А цей помирає з душею огі́рченою, і доброго не спожива́в він,
  • Zusammen liegen sie im Staub und Gewürm deckt beide zu.
  • та по́рохом будуть лежати обо́є вони, і черва́ їх покриє.
  • Seht, euer Denken kenne ich wohl, die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
  • Тож я знаю думки́ ваші й за́думи, що хочете кри́вдити ними мене.
  • Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
  • Бож питаєте ви: Де́ князів дім, і де наме́т пробува́ння безбожних?
  • Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt und nicht ihre Zeichen genau beachtet?
  • Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх озна́к не зата́юйте:
  • Dass am Unglückstag der Böse verschont wird, weggebracht am Tag des Zorns.
  • що буває врято́ваний злий в день загибелі, на день гніву відво́диться в за́хист!
  • Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor, was er getan hat, wer vergilt es ihm?
  • Хто йому́ розповість у лице про дорогу його́? А коли наробив, хто йому́ надолу́жить?
  • Er aber wird zur Gruft geleitet, bei seinem Grab hält man die Wacht.
  • І на кладо́вище буде прова́джений він, і про могилу подбають.
  • Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts, hinter ihm her zieht alle Welt, vor ihm eine Menge ohne Zahl.
  • Ски́би долини солодкі йому́, і тя́гнеться кожна люди́на за ним, а тим, хто попе́реду нього, — немає числа.
  • Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten? Eure Antworten bleiben Betrug.
  • І я́к ви мене потішаєте ма́рністю, коли з ваших ві́дповідей зостається сама тільки фальш?“

  • ← (Das Buch Ijob 20) | (Das Buch Ijob 22) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026