Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Огієнка
Kann denn der Mensch Gott nützen? Nein, sich selber nützt der Kluge.
„Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі!
Ist es dem Allmächtigen von Wert, dass du gerecht bist, ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst?
Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen, vor Gericht mit dir gehen?
Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд?
Ist nicht groß deine Bosheit, ohne Ende dein Verschulden?
Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця!
Du pfändest ohne Grund deine Brüder, ziehst Nackten ihre Kleider aus.
Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав!
Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser, dem Hungernden versagst du das Brot.
Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб.
Dem Mann der Faust gehört das Land, der Günstling darf darin wohnen.
А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме.
Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen, der Verwaisten Arme zerschlagen.
Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, —
Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her und jäher Schrecken ängstigt dich
тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх,
oder Finsternis, worin du nicht siehst, und Wasserflut, die dich bedeckt.
твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.
Ist Gott nicht wie der Himmel hoch? Schau, wie die höchsten Sterne ragen.
Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони!
Und da sagst du: Was weiß denn Gott? Richtet er denn durch das dunkle Gewölk?
А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу?
Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht, am Himmelskreis geht er einher.
Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“.
Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils zogen,
Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,
die vor der Zeit dahingerafft wurden, über deren Grund sich ein Strom ergoss,
що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,
die zu Gott sagten: Weiche von uns! und: Was kann uns der Allmächtige tun?
що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“ та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“
Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt. Der Plan der Frevler ist mir fern.
А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних!
Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, der Unschuldige wird sie verspotten:
Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний:
Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner, ihren Rest hat das Feuer verzehrt.
„Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“
Werde sein Freund und halte Frieden! Nur dadurch kommt das Gute dir zu.
Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́.
Nimm doch Weisung an aus seinem Mund, leg dir seine Worte ins Herz:
Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
Kehrst du zum Allmächtigen um, so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern,
Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх.
wirfst in den Staub das Edelgold, zum Flussgestein das Feingold,
І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, —
dann wird der Allmächtige dein Edelgold und erlesenes Silber für dich sein.
і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі!
Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen und zu Gott dein Angesicht erheben.
Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, —
Flehst du ihn an, so hört er dich und du wirst deine Gelübde erfüllen.
будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш.
Was du beschließt, trifft ein, Licht strahlt über deinen Wegen auf.
А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло.
Wer hochmütig redet, den erniedrigt man, doch hilft er dem, der die Augen senkt.
Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає.