Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 2) | (Das Buch Ijob 4) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
  • По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
  • Ijob ergriff das Wort und sprach:
  • І Йов заговорив та й сказав:
  • Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen.
  • „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
  • Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
  • Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..
  • Einfordern sollen ihn Finsternis und Todesschatten, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
  • Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
  • Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie gehe nicht ein in die Zahl der Monde.
  • Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
  • Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr.
  • Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
  • Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Leviatan zu wecken.
  • Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
  • Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht, jedoch umsonst; die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.
  • Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
  • Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
  • бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
  • Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
  • Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
  • Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank?
  • Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
  • Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe,
  • Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
  • bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten,
  • з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
  • oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
  • або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
  • Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
  • Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
  • Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
  • Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
  • Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
  • разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
  • Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn.
  • Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
  • Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind?
  • І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
  • Sie warten auf den Tod, doch er kommt nicht, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
  • що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
  • Sie würden sich freuen und jubeln, sie würden frohlocken, fänden sie ein Grab.
  • тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
  • Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt?
  • мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
  • Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin.
  • Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
  • Was mich erschreckte, das hat mich getroffen, wovor mir bangte, das kam über mich.
  • бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
  • Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe, da kam neues Ungemach heran.
  • Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“

  • ← (Das Buch Ijob 2) | (Das Buch Ijob 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026