Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New American Standard Bible
Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
Job’s Present State Is Humiliating
“But now those younger than I mock me,
Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
“But now those younger than I mock me,
Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft? Geschwunden war ihre Rüstigkeit
“Indeed, what good was the strength of their hands to me?
Vigor had perished from them.
Vigor had perished from them.
durch Mangel und durch harten Hunger; Leute, die das dürre Land abnagen, das Gras der Wüste und der Wüstenei.
“From want and famine they are gaunt
Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
Who pluck mallow by the bushes,
And whose food is the root of the broom shrub.
And whose food is the root of the broom shrub.
Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt; man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
“They are driven from the community;
They shout against them as against a thief,
They shout against them as against a thief,
Am Hang der Täler müssen sie wohnen, in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
So that they dwell in dreadful valleys,
In holes of the earth and of the rocks.
In holes of the earth and of the rocks.
Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich, drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
“Among the bushes they cry out;
Under the nettles they are gathered together.
Under the nettles they are gathered together.
Gemeine Leute, Leute ohne Namen, sie wurden aus dem Land hinausgepeitscht.
“Fools, even those without a name,
They were scourged from the land.
They were scourged from the land.
Jetzt aber bin ich ihr Spottlied, bin zum Klatsch für sie geworden.
“And now I have become their taunt,
I have even become a byword to them.
I have even become a byword to them.
Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu spucken.
“They abhor me and stand aloof from me,
And they do not refrain from spitting at my face.
And they do not refrain from spitting at my face.
Denn er löste meines Bogens Sehne und beugte mich nieder, sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
“Because He has loosed His bowstring and afflicted me,
They have cast off the bridle before me.
They have cast off the bridle before me.
Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar, treibt meine Füße weg, wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
“On the right hand their brood arises;
They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben und niemand wehrt ihnen.
“They break up my path,
They profit from my destruction;
No one restrains them.
They profit from my destruction;
No one restrains them.
Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran, wälzen sich unter Trümmern heran.
“As through a wide breach they come,
Amid the tempest they roll on.
Amid the tempest they roll on.
Schrecken stürzen auf mich ein, verjagt wie vom Wind ist mein Ansehen, wie eine Wolke entschwand mein Heil.
“Terrors are turned against me;
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed away like a cloud.
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed away like a cloud.
Und nun zerfließt meine Seele in mir, des Elends Tage packen mich an.
“And now my soul is poured out within me;
Days of affliction have seized me.
Days of affliction have seized me.
Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen, mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
“At night it pierces my bones within me,
And my gnawing pains take no rest.
And my gnawing pains take no rest.
Mit Allgewalt packt er mich am Kleid, schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
“By a great force my garment is distorted;
It binds me about as the collar of my coat.
It binds me about as the collar of my coat.
Er warf mich in den Lehm, sodass ich Staub und Asche gleiche.
“He has cast me into the mire,
And I have become like dust and ashes.
And I have become like dust and ashes.
Ich schreie zu dir und du antwortest mir nicht; ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
“I cry out to You for help, but You do not answer me;
I stand up, and You turn Your attention against me.
I stand up, and You turn Your attention against me.
Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich, mit deiner starken Hand befehdest du mich.
“You have become cruel to me;
With the might of Your hand You persecute me.
With the might of Your hand You persecute me.
Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin, lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
“You lift me up to the wind and cause me to ride;
And You dissolve me in a storm.
And You dissolve me in a storm.
Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod, zur Sammelstätte aller Lebenden.
“For I know that You will bring me to death
And to the house of meeting for all living.
And to the house of meeting for all living.
Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. — Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
“Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
Or in his disaster therefore cry out for help?
Or in his disaster therefore cry out for help?
Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte, grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
“Have I not wept for the one whose life is hard?
Was not my soul grieved for the needy?
Was not my soul grieved for the needy?
Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam, ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
“When I expected good, then evil came;
When I waited for light, then darkness came.
When I waited for light, then darkness came.
Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe, mich haben die Tage des Elends erreicht.
“I am seething within and cannot relax;
Days of affliction confront me.
Days of affliction confront me.
Trauernd gehe ich einher, ohne wärmende Sonne, ich stehe auf in der Versammlung, schreie laut.
“I go about mourning without comfort;
I stand up in the assembly and cry out for help.
I stand up in the assembly and cry out for help.
Den Schakalen wurde ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund.
“I have become a brother to jackals
And a companion of ostriches.
And a companion of ostriches.
Meine Haut ist schwarz, von Fieberglut brennen meine Knochen.
“My skin turns black on me,
And my bones burn with fever.
And my bones burn with fever.